Malnovaj enskribitaj^oj
過去の掲示
(98/12/20 - 99/5/20)

目次
bona ejo !(98/12/20)
Re:bona ejo !(98/12/20)
bona !
Re:bona !(98/12/21)
instruu min(98/12/25)
Re:instruu min(98/12/25)
pardonon(98/12/28)
???(98/12/30)
demandas(99/01/01)
respondoj al mfxz(99/01/01)
refoje mi dankas al vi!(99/01/11)
悠治さんのバッハ!(99/01/26)
返:悠治さんのバッハ!(99/01/26)
石巻女子(99/01/28)
返:石巻女子(まことっち)(99/01/28)
来ました(99/02/06)
返:来ました(今村享嗣)(99/02/06)
はずめででがす(99/02/09)
返:はじめででがす(後藤大輔)(99/02/09)
返信でがす(99/02/10)
Post longa blanko(99/03/04)
Re:Post longa blanko(99/03/05)
はじめまして。(99/03/23)
返:はじめまして。(登米女)(99/03/23)
Re:Re:Post longa ...(99/03/24)
Re:Re:Re:Post longa ...(99/03/25)
Re:Re:Re:Post longa ...(99/03/25)
Re:Re:Re:Re:Post...(99/03/25)
Re:Re:Re:Re:Re:Post...(99/03/26)
こみにけ能力(99/04/04)
返:こみにけ能力(99/04/04)
Disig^o de "ata" kaj "ita"(99/04/07)
Re:Disig^o de "ata" kaj "ita"(99/04/08)
返二:コミニケ能力(99/04/13)
instruu min(99/05/02)
英語=国際共通語?(99/05/04)
Re:instruu min(99/05/06)
返:英語=国際共通語?(99/05/06)
Saluton!(99/05/07)
返:Saluton!(99/05/07)
riismoの本とかは?(99/05/08)
返:riismoの本とかは?(99/05/10)
五七五無理?(99/05/11)
Handle:後藤 Subject:返:五七五無理? URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/ Date:99/05/11 08:53
Handle:後藤 Subject:追加(俳句) URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/ Date:99/05/11 09:09
Handle:後藤 Subject:「古池や」の韻文詩 URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/ Date:99/05/11 22:56
Handle:笛の館の主 Subject:返:英語格好悪い URL:nikoniko@aax.mtci.ne.jp Date:99/05/12 23:43
Handle:笛の館の主 Subject:P.S.その2 URL:nikoniko@aax.mtci.ne.jp Date:99/05/12 23:58
Handle:まるやま Subject:S-ro…。 Date:99/05/20 03:46
続く


al aliaj enskribitaj^oj (他の掲示へ)
al Babilejo (掲示板へ)
al Retpag^o de GOTOU Humihiko
後藤文彦の頁へ



Handle:mfxz
Subject:bona ejo !
URL:mfxz@263.net
Date:98/12/20 10:59
Content:
Chu povas resti chi-tie mia skribajho ?



Handle:GOTOU Humihiko
Subject:Re:bona ejo !
Date:98/12/20 22:06
ResponseStamp:367c5a16
ResponseTo:mfxzさんrespondo pri `bona ejo !'
Content:
>Chu povas resti chi-tie mia skribajho ?

Jes. C^i tie via skribado estas c^iam bonvenigata.
Libere kaj senhezite skribu.




Handle:mfxz
Subject:bona !
URL:mfxz@263.net
Date:98/12/21 12:20
Content:


Estimata samideano :
 Unue mi dankas vian helpon.
 (Ludante je la interreto, mi trovis vian hejmpag^o.) 
 Mi tre laudas viajn opiniojn pri bazaj kaj altnivelaj vortoj.
 Ankau al mi ne plachas multege da altnivelaj vortoj el europaj 
 lingvoj.
 Mia povo uzi esperanton estas malalta.
 Mia Esperanto-parolkapablo estas malbona.
 Mi petas,ke vi korektu for mi tiojn,kiojn mi erare skribis en la 
 teksto.
1,Esperanto devas posedi internacian komunan kaj neutralan ecojn.
  Kompreneble nun angla lingvo estas plej komuna .
2,Bazaj vortoj devas esti la plej malmultaj.
3,Kvankam inter elparolo(prononco) kaj signifo ne ekzistas certa 
  rilato en naturaj lingvoj ,tamen en planlingvo elparolo kaj signifo 
  devas havi certajn rilatojn; tiaj vortoj estas certe neutralaj
  (lau la rilatoj inter elparolo kaj signifo, ne de iu ajn nacio).
  Tial ni devas elekti raciajn kaj taugajn internaciaj vortojn el 
  naturaj lingvoj kiel bazajn vortojn en esperanto.
4,Chiuj interlingvaj lingvsciencistoj kaj amatoroj kaj esperantoj 
  devas klopodi por bonigi ghin en esperanto,sed ne devas ekster 
  esperanto au krei multege novajn lingvojn !
  Esperanto devas permesi plibonigon .
5,Mi esperas ,ke vi multe skribi artikolojn pri esperanto-etimologio 
  kaj esperanto-signifscienco(semantiko).
  Mi esperas esprimi po-er-e malfacilajn vortojn el europaj lingvoj
  kiel "de.segn-i(=?)=de(=?).segn(=?)-i"n.(disigi neerajn vortojn 
  en poerojn de la vortoj. analizo de vorto.)
  Au ni denove difinas(komprenigas) al iuj elparoleroj(morfemoj/
  morfologio) de la vorto la signifojn(sencojn).
6, La 16 gramatika regulo de esperanto ne diris ,ke iu ajn nova 
  vorto necese estus veni el europaj lingvoj sed estas veni el 
  multe da lingvoj,kiuj havas la vorto komuna baze (uzi komune inter
  lingvoj).
  (* 15. The so-called FOREIGN WORDS, i.e. those taken by the 
   majority of languages from one source, are used in Esperanto 
   without change, taking on only the orthography of this language; 
   but for different words from a single root it is better to use 
   without change only the basic word, and form the rest from this 
   latter according to the rules of Esperanto.) 
7,Estas vere ,ke " Lojban's 1300 root words can be easily combined 
  to form a vocabulary of millions of words." ?
Dankojn!                   
                                           
                                           mfxz (mfxz@263.net)
                          chinio,heilongjiang-provinco,harbin-urbo




Handle:GOTOU Humihiko
Subject:Re:bona !
Date:98/12/21 18:09
ResponseStamp:367dcda3
ResponseTo:mfxzさんrespondo pri `bona !'
Content:
>Mi tre laudas viajn opiniojn pri bazaj kaj altnivelaj vortoj.
> Ankau al mi ne plachas multege da altnivelaj vortoj el europaj  lingvoj.

Dankon.

>Mia povo uzi esperanton estas malalta. 
>Mia Esperanto-parolkapablo estas malbona.

Se ni povas interkomprenig^i, malalteco au~ malboneco de Esperanto-
kapablo estas ne tre grava afero.

>Mi petas,ke vi korektu for mi tiojn,kiojn mi erare skribis en la
>teksto.

Do mi certigos nur tiam, kiam mi ne komprenas vian
opinion pro la `malboneco'.
(mi sufic^e povas kompreni tion, kion vi volis skribi kiel:
`por mi tion, kion mi erare skribis.....')

>4,Chiuj interlingvaj lingvsciencistoj kaj amatoroj kaj esperantoj 
>  devas klopodi por bonigi ghin en esperanto,sed ne devas ekster 
>  esperanto au krei multege novajn lingvojn !

Mi pensas, ke Esperanto estas pli tau~ga por internacia pontlingvo
pro g^ia praktikeco (jam ne malmultaj uzas g^in dum 100 jaroj) ol
aliaj planlingvoj(ekz. Volapu"k ktp). Sed mi pensas, ke lingvsciensistoj
kaj e^c esperantistoj havas almenau~ rajton krei novajn lingvojn
(kvankam mi mem ne emas celi tion). 

>  Esperanto devas permesi plibonigon .

Jesegas. Mi kontrau~as severan fundamentismon.

>5,Mi esperas ,ke vi multe skribi artikolojn pri esperanto-etimologio 
>  kaj esperanto-signifscienco(semantiko).

Se eble,iam mi skribos. Ekz. mi ne s^atas jenajn radik-erojn
-hom-, kiu signifas `sama' ne homon
-fon-, kiu signifas `sono' ne fonon
-mono-, kiu signifas `unu' ne monon
-te-, kiu signifas `dio' ne teon....ktp

>7,Estas vere ,ke " Lojban's 1300 root words can be easily combined 
>  to form a vocabulary of millions of words." ?

Ne rigardu min kiel angl-scipovanton.
Kion signifas `Lojban's 1300 root words'?
`1300 radikaj vortoj de Lojban'? Kio/Kiu estas Lojban ?
Esperantisto ?

G^is.




Handle:mfxz
Subject:instruu min
URL:mfxz@263.net
Date:98/12/25 10:37
Content:

--------
Estimata samideano GOTOU humihiko:
 Unue mi ree dankas vian helpon.
 (Mi petas,ke vi korektu por mi tiojn,kioj estas eraraj au 
dubaj en la letero.)
1, "Lojban" estas unu fama planlingvo.oni diras,ke 1300 bazaj 
radikaj vortoj de Lojban eblas formi miliononj da novaj vortoj. 
2, chu eblas tiel-chi skribi por koni,ekspliki,komprenigi kaj 
memori ghin ?
ekster   (mal de en)
aspekt-o (ekster-ajh-o)
for      (tiel,kiel deiri de io; al fino iri)
for-a    (al fino aliri) =mal-proksim-a
form-o   (for+m(mieno)+o) =ekstera aspekto.
mien-o   (ekstera eksterajho de iu au io)
far-i    (for de nenio iri ion)
         :estigi ion,eligante ghin el la nenio.
fin-i    (fari ne,farigi nenion,io farighi nenio)
fon-o    (tio,de kio ionj elfari)
fort-o   (tio,kio ir-ig-i alion foren)

Dankojn!                   
                                           mfxz (mfxz@263.net)
                          chinio,heilongjiang-provinco,harbin-urbo




Handle:GOTOU Humihiko
Subject:Re:instruu min
Date:98/12/25 16:22
ResponseStamp:3682fb6b
ResponseTo:mfxzさんrespondo pri `instruu min'
Content:
>1, "Lojban" estas unu fama planlingvo.oni diras,ke 1300 bazaj 
>radikaj vortoj de Lojban eblas formi miliononj da novaj vortoj. 

Dankon. Mi eksciis kaj ekinteresig^is pri la lingvo.
Serc^ante `Lojban' surrete mi trovis jenan pag^on:

http://xiron.pc.helsinki.fi/lojban/
(sed skribita en la angla)

kaj mi iom sciis pri Lojban sed ankorau~ ne bone
scias g^ian fraz-regulon ktp.

>2, chu eblas tiel-chi skribi por koni,ekspliki,komprenigi kaj 
>memori ghin ?
>ekster   (mal de en)aspekt-o (ekster-ajh-o)
>for      (tiel,kiel deiri de io; al fino iri)
>for-a    (al fino aliri) =mal-proksim-a
>form-o   (for+m(mieno)+o) =ekstera aspekto.

C^u tiuj dekstre montritaj esprimoj estas tradukoj el
la Lojban-aj vortoj kunmetitaj el la 1300 vortoj ?
Se jes, al mi s^ajnas, ke tiuj esprimoj estas sufic^e
malfacile-kompreneblaj kaj malfacile-memoreblaj.

Nu miaopinie, por memori vortojn;

1. Memori multe da radikaj vortoj (ekz.pl ol 5000)
   estas malfacile.
   (sed ankau~)
2. Memori vortojn kun multe da abstraktaj klarigoj
   pro manko de radikaj vortoj estas malfacile. 

Do egalpezeco inter 1. kaj 2. estas grava por
facile-lernebla internacia lingvo.

Tiusence mi sentas, ke Esperanto kun 2500 bazaj
radikoj estas en la g^usta egalpezeco.




Handle:mfxz
Subject:pardonon
URL:mfxz@263.net
Date:98/12/28 13:11
Content:

Estimata samideano :
 Unue mi dankas vian akuratan respondon.
 Pardonon pro mia respondo kaj demando,kion mi ne esprimis klare.
 La dekstraj vortaroj ne estas traduko el Lojban-a lingvo.ili,
"1, kaj 2,",estas ne interrilataj.mi pensas,ke la bazaj vortoj de 
iu internacia planlingvo devas chiamaniere esti malmulta konvene.
mi jesas vian opinion.
 Ordinare iu ajn baza vorto eblas komprenata de vortoj jam komprenita  
en Esperanta lingvo. Chu ekzistas tiuj vortoj,kiuj ne eblas komprenata
de vortoj jam komprenita en Esperanta lingvo? Ne bone estas uzi 
rigidan memoron lau Esperanta prononco kaj nacialingva senco por la
bazaj vortoj,chu ne? uzante memorarto (de laulitera au lauvortera 
signifo ghis signifo de vorto) analizi derivajh-vortojn kaj bazaj
vortoj estas ebla,chu jes? tamen vortaj sencoj estas shangheblaj
kaj nesufichsamaj en konkretaj aplikataj cirkonstancoj.
 ekz.:
 instrumento  in.stru.ment-o(en.konstrui.menci-o):ilo menciita en 
              konstruo -> ilo ajn
 abstrakta    abs.trak-a(de/el.trakt->treni-a):eroj eltrenita ->
              esenca eroj eltrenita el io
 Chu ebla kaj ghusta?
 mi petas instruu min.
ghis revido!                                           
                                          mfxz (mfxz@263.net)
                       chinio,heilongjiang-provinco,harbin-urbo




Handle:mfxz
Subject:???
URL:mfxz@263.net
Date:98/12/30 11:17

Content:
kial "listo" eraras ?
mi ne eblas vidi la liston.



Handle:mfxz
Subject:demandas
URL:mfxz@263.net
Date:99/01/01 10:58
Content:
mi deziras al vi bonan novan jaron !
kial mi ne eblas vidi la liston de via pagho?
do mi ne povas vidi vian respondon.




Handle:GOTOU Humihiko
Subject:respondoj al mfxz
Date:99/01/01 16:44
Content:
>mi deziras al vi bonan novan jaron !

Felic^an novjaron.

>kial mi ne eblas vidi la liston de via pagho?

Ankau~ mi ne bone komprenas kiel uzi c^i tiun
babil-programon. Simple uzu `renovigas' anstatau~
`listo'. Eble tio sufic^as.

>do mi ne povas vidi vian respondon.

Pardonon. Mi ankorau~ ne respondis, c^ar mi nun
estas en mia naskdomo kaj tie mi ne povas ofte
uzi interreton.

>Chu ekzistas tiuj vortoj,kiuj ne eblas komprenata
>de vortoj jam komprenita en Esperanta lingvo? 

Kiajn vortojn vi imagas kiel la `tiuj vortoj'? ;
ekz. latindevenaj altnivelaj vortoj kiel
`ornitologio', kies signifon oni ne povas kompreni
per jam komprenitaj vortoj kiel `birdo' kaj `scienco'? 

>Ne bone estas uzi rigidan memoron lau Esperanta prononco kaj
>nacialingva senco por la bazaj vortoj,chu ne?

Pardonon. Mi ne komprenas. Bv. montri ekzemplojn.

> uzante memorarto (de laulitera au lauvortera 
>signifo ghis signifo de vorto) analizi derivajh-vortojn kaj bazaj
>vortoj estas ebla,chu jes? 

Kiajn derivajh-vortojn kaj bazajn vortojn analizi ??
Analizi derivitajn esperantajn vortojn el esperantaj radikoj
(ekz. `mal-san-ul-ej-o') estas facile sed analizi latinajn
radikojn de esperantaj radikoj (ekz. mono-te-ismo) estas
malfacile, c^ar oni uzas la radikojn `mal', `san' `ul', `ej'
ktp kiel bazajn vortojn sed ne uzas la radikojn `mono' kun
signifo de `unu', `te' kun signifo de `dio'. 

>tamen vortaj sencoj estas shangheblaj
>kaj nesufichsamaj en konkretaj aplikataj cirkonstancoj. ekz.:

Jes. Ekz. la vorto `neces-ej-o' havas specialan signifon krom
g^ia lau~litera signifo. Sed la signifo estas por mi sufice
divenebla el la esprimo `neces-ej-o'. Tamen,

> instrumento  in.stru.ment-o(en.konstrui.menci-o):ilo menciita en 
>              konstruo -> ilo ajn

mi ne povas diveni la signifon el la esprimo `en-konstrui-menci-o'.
Se mi volas eviti uzi la vorton `instrumento', mi simple uzas
`ilo' au~ `muzik-ilo', kiu estas pli facile komprenebla ol
`en-konstrui-menci-o'.

> abstrakta    abs.trak-a(de/el.trakt->treni-a):eroj eltrenita ->
>              esenca eroj eltrenita el io 
>Chu ebla kaj ghusta?

> mi petas instruu min.

Pardonon sed mi ofte ne komprenas intencojn de viaj demandoj.
Gramatikaj eraroj tute ne gravas por mi por kompreni viajn
demandojn sed bv. demandi pli klare kaj konkrete, se eble.

>ghis revido!     
G^is.





Handle:mfxz
Subject:refoje mi dankas al vi!
URL:mfxz@263.net
Date:99/01/11 09:32
Content:
Estimata samideano :
 Unue mi dankas viajn helpojn kaj respondon.
----------
1,Chu ekzistas tiuj vortoj,kiuj ne eblas komprenigata
de vortoj jam komprenigita en Esperanta lingvo? 
tiuj vorteroj devas malmultaj kaj estas plej bazaj vort-eroj.

 Kiajn vortojn vi imagas kiel la `tiuj vortoj'? ; ekz. 
latindevenaj altnivelaj vortoj kiel `ornitologio', kies 
signifon oni ne povas kompreni per jam komprenitaj vortoj 
kiel `birdo' kaj `scienco'? 

 Tial ni kunmetas la vorton birdscienco anstatau ornitologio 
por facile lerni kaj kompreni.ni konsideras ,ke birdscienco 
estas baza vorto.
Sed "scienc","in","stru","ment" kaj "bird" povas esti dismetita 
per komprenigita esperanta vortoj au vorteroj ? kaj tiel plu...

2,Ne bone estas uzi rigidan memoron lau Esperanta prononco kaj
nacialingva senco por chiuj radikaj vortoj,chu ne?

 La ellegajho de vorto instrumento estas "ins-tru-men-to",ghia 
signifo estas "gongju" (en chin-lingvo),kion mi sciis nur lau 
esperanto-china vortaroj.(rigida memoro.)

 Uzante memorarto (de laulitera au lauvortera signifo ghis 
signifo de vorto) analizi (laufontlingve)derivajh-vortojn kaj 
aliajn bazajn vortojn estas ebla,chu jes? 

 Kiajn laufontlingvajn derivajh-vortojn kaj aliajn bazajn radikajn 
vortojn analizi ??
 Analizi derivitajn esperantajn vortojn el esperantaj radikoj
(ekz. `mal-san-ul-ej-o') estas facile sed analizi latinajn 
radikojn de esperantaj radikoj (ekz. mono-te-ismo) estas
malfacile, c^ar oni uzas la radikojn `mal', `san' `ul', `ej'
ktp kiel bazajn vortojn sed ne uzas la radikojn `mono' kun
signifo de `unu', `te' kun signifo de `dio'. 

 instrumento  in.stru.ment-o(en.konstrui.menci-o):ilo menciita en 
              konstruado -> ajnilo -> ilo au muzikilo

 En esperanto "instrument"(de instrumento) estas nedisebla,sed en 
fontlingvo ghi estas disebla,ghi estas derivita.Kaj ghi estas 
dismetita kiel "in.stru.ment". Lau vorteroj la esprim-formo estas 
`en-konstrui-mencii(au ovorto)-o' lau senco. La "in" estas 
antaumetebla vortero,ghia signifo estas "en" en esperanto.La "stru" 
estas radika vorto,ghia signifo estas "konstrui".La "ment" estas 
postmetebla vortero esprimanta kiel o-vorto.Mi divenas,ke ghi eble 
estas rilatita al "mencii". Komence eble ghia senco estis ilo 
menciita en konstruado,poste ghi farighis ajn-ilo,tio estas ilo au 
muzikilo. (la vortaj sencoj estas shangheblaj kaj nesufichsamaj en 
konkretaj aplikataj cirkonstancoj au epokoj.) 

[  abstrakta    abs.trak-a(de/el.trakt->treni-a):eroj eltrenita ->
                esenca eroj eltrenita el io -> avorto ]

3,Unuvorte mi esperas,ke vi chiuj klopodas fari ambau aferoj kunmeti
kaj dismeti vortojn per manieroj de lingv-signifscienco kaj 
lingv-fontscienco pri chiuj oficialaj radikaj vortoj ! tiel ni 
lernos,konos,komprenos kaj memoros eble pli facile por neeuropaj 
personoj.char ghi estas logika kompreno ne rigida memorado.
 Dankojn al vi.                                         
                                         mfxz (mfxz@263.net)
                       chinio,heilongjiang-provinco,harbin-urbo
--------------------




Handle:けんたろ
Subject:悠治さんのバッハ!
URL:ken10@cocoa.ocn.ne.jp
Date:99/01/26 10:59
Content:
はじめまして、ゴルドベルグ変奏曲のページから来ました。

グールドの81年版を買って、感動してこのページに
辿り着きました。そしたらなんと、高橋悠治氏のゴル
ドベルグ・・・やはりあったんですね、
僕は悠治さんのバッハを捜しているのですが、
パルティータもマタイの編曲も廃盤になっていて、
途方にくれています。

大変失礼なお願いなんですが、悠治さんのゴルドベルグ
をMDに取らせて貰えないでしょうか?
お願いします、我慢できず書き込んでいる
けんたろ(19才男)です。




Handle:後藤文彦
Subject:返:悠治さんのバッハ!
Date:99/01/26 23:38
Content:
>はじめまして、ゴルドベルグ変奏曲のページから来ました。

はじめまして、それはなによりです。

>グールドの81年版を買って、感動してこのページに
>辿り着きました。そしたらなんと、高橋悠治氏のゴル
>ドベルグ・・・やはりあったんですね、

1976年の最初期のデジタル録音です。

>僕は悠治さんのバッハを捜しているのですが、
>パルティータもマタイの編曲も廃盤になっていて、
>途方にくれています。

 私は高橋悠治のバッハは、世界的にも歴史的にも
類を見ない緻密で技巧的な素晴らしい演奏だと思って
いますが、一体どうして日本コロムビアはこの世紀の
名演奏を廃盤にしてしまうのでしょう? 売れないから
でしょうか? ちゃんと宣伝はしているのでしょうか?

 一方で、顔を売り物にしているような若くて外見の美しい
演奏家のCDが店先に大量に並んでいるのを見ると、こっちの
方が金になるから高橋悠治は廃盤になってしまうのか
と邪推して悲しくなります。

>パルティータもマタイの編曲も廃盤になっていて、
>途方にくれています。

私が持っている高橋悠治のバッハのCDは、

ゴルトベルク(COCO-7964)にパルティータ(COCO-7965-66)、
インベンションとシンフォニア(COCO-7967)(以上、DENON、
日本コロムビア)、フーガの技法(FOCD9074、fontec)です。

マタイの編曲というのも聴きたかったですね。そう言えば、
全音ピアノピースから出ている高橋悠治編曲のバッハの
オルガン曲(小フーガとかトッカータとフーガニ短調とか)
のピアノ録音もあったような気がしますね。あと、日本
コロムビアだかから出ていたベートーベンのピアノソナタの
31番もまだ聴いていないが、あれも廃盤だろうか。

>大変失礼なお願いなんですが、悠治さんのゴルドベルグ
>をMDに取らせて貰えないでしょうか?

これは構いません(著作権法に触れるのかどうかは知らないが。
金を取らなければいいのだろうか?)。
gthmhk@dc.mbn.or.jp
宛に連絡先を教えて戴ければ、希望の曲を録音したMDを差し上げます
(但し、多少 日数が掛かるかも知れませんが)。

高橋悠治のバッハの素晴らしさを理解する人が増えることは
私にも嬉しいことですから。




Handle:まことっち
Subject:石巻女子
Date:99/01/28 01:42
Content:
わだすのともだぢに石巻出身のびとがいまづ・・・・。
ちがうって!
さよなら。





Handle:後藤文彦
Subject:返:石巻女子(まことっち)
Date:99/01/28 12:26
Content:
>わだすのともだぢに石巻出身のびとがいまづ・・・・。

あんだ だいっしゃ?
石巻女子っつうのは、いわゆる石女(せぎじょ)のごどすか。
あんだの友だっつぁ石女のひといるっつごどすか。
書き込まいでる情報 足んねがら何だが よっく分がんねよ。
んで。





Handle:今村享嗣(ポティ☆イモリ)
Subject:来ました
URL:imoriman@mtci.ne.jp
Date:99/02/06 00:52
Content:
初めてきました、おいの空の今村です。

これから、ちょこちょここのページ読んでいきたいと思います。
石巻弁で書いてると激おもしれえんだなあ。
東京さ住んでっと、あんま使わねえがら。

後藤さんの小説ちょこっと読んでみました。
懐かしい感じがとてもしますなあ。
実家さけえったみでえだ。
すばる文学賞最終選考までいったんですか。
すごいなあ。
今年は出すんですか?



Handle:後藤文彦
Subject:返:来ました(今村享嗣)
Date:99/02/06 16:27
Content:
>初めてきました、おいの空の今村です。
>これから、ちょこちょここのページ読んでいきたいと思います。

よぐ来たごだ。いづでも来てけさいんや。

>後藤さんの小説ちょこっと読んでみました。
>懐かしい感じがとてもしますなあ。
>実家さけえったみでえだ。

ほいづは何よりでがす。まだございんや。

>すばる文学賞最終選考までいったんですか。
>すごいなあ。

何回も出してやっとごさだがらないや。

>今年は出すんですか?

いやあ、もうやめしたハ。
電網上で読んでける人いだらほんでいがす。
んで。



Handle:後藤大輔
Subject:はずめででがす
URL:gogura@aay.mtci.ne.jp
Date:99/02/09 21:14
Content:
はずめででがす。
今村さ、このペイズのごど聞いでっしゃ、
この頃ちょくちょぐ来でだのっしゃ。
よろすぐお願い致します。
何だがおしょすいなやぁ。
おら大学生やってんでがすぅ。
後藤さんは何が研究してんのすか?
後藤さんの小説おもしぇっええやあ。
まだ来ます。
ほんでまず。

PS
おら、牡鹿の鮎川で生まれだんでがすと。
だがら牡鹿の浜言葉なのっしゃ。
「おめ」のごど「いす」って呼んだりしんのっしゃ。



Handle:後藤文彦
Subject:返:はじめででがす(後藤大輔)
Date:99/02/09 23:17
Content:
>はずめででがす。
>今村さ、このペイズのごど聞いでっしゃ、
>この頃ちょくちょぐ来でだのっしゃ。

ほすかあ。よぐ来てけだごだ。

>よろすぐお願い致します。
>何だがおしょすいなやぁ。

おしょしがんねったっていいべっちゃ。

>おら大学生やってんでがすぅ。
>後藤さんは何が研究してんのすか?

こいな頁こ書ぎばりしてっつど、なにヒマダレしてんだい
っつわいそうだげっと、いちおう研究もしてるみででがすと。

>後藤さんの小説おもしぇっええやあ。

ほいづはなによりでがす。

>まだ来ます。

まだございん。

>おら、牡鹿の鮎川で生まれだんでがすと。

はいぐ捕鯨再開さいねべがなあ。
ミンク鯨 増えでるっつべしな。
いやあ食文化相対主義の理解でぎねえ連中の感情論で
捕鯨禁止さいで鮎川の人だぢもいい災難だったいっちゃな。
人らいの捕鯨禁止すんだごって自分らいでも牛だの豚だの
喰うなっつんだっちゃな。

まあ、今も時々は鯨の刺身 喰うのいいげっとも、
やっぱ鯨の刺身はうめえなや。馬刺だの牛刺だのよりも
うめっちゃな。

>だがら牡鹿の浜言葉なのっしゃ。

あの辺の言葉もながながいい言葉だおんな。

>「おめ」のごど「いす」って呼んだりしんのっしゃ。

そう言えば女川のやづは「いっす」っつってだっけな。

んで。



Handle:後藤大輔
Subject:返信でがす
Date:99/02/10 00:30
Content:
御返事頂ぎありがどうございます。
やっぱす方言でしゃべっと気持ずいがすやぁ。
後藤さんの言葉もおもっしぇやぁ。

>こいな頁こ書ぎばりしてっつど、なにヒマダレしてんだい
>っつわいそうだげっと、いちおう研究もしてるみででがすと。

●おらも大学さっぱ行がねで、本ばり読んで書ぎ物したりしてんのしゃ。
いっそわげわがんね本ばり読んで、なぬしてんんだ?
ってガンガもオヤンズもうるせぇのっしゃ。
しゃますしゃます。(笑)
おら大学の三年でがす。23でがす。


>はいぐ捕鯨再開さいねべがなあ。
>ミンク鯨 増えでるっつべしな。
>いやあ食文化相対主義の理解でぎねえ連中の感情論で
>捕鯨禁止さいで鮎川の人だぢもいい災難だったいっちゃな。
>人らいの捕鯨禁止すんだごって自分らいでも牛だの豚だの
>喰うなっつんだっちゃな。

>まあ、今も時々は鯨の刺身 喰うのいいげっとも、
>やっぱ鯨の刺身はうめえなや。馬刺だの牛刺だのよりも
>うめっちゃな。

●んだおんや。
ちゃんと相対主義踏まえで物しゃべんね奴すかねぇ。頭わりんだおん。
ニーチェだの読んだりしねえんだべがなぁ。(笑)
おらいのズンズ鯨獲りでっしゃあ、解剖っこずっとやってだのっしゃ。
鮎川さ行くと、鯨自体が文化の骨になってっぺちゃやあ。
博物館あっぺし、髭の工芸品はあっぺす、皆鯨好ぎだの嫌いだの関係ねくて、
鯨が町の構造にちゃあんと組み込まいでんだどっしゃ。
おんちゃんもまだ鯨撃ちやってんだ。
調査捕鯨やったりすてっしゃ。
んだがら一年に何回も鯨食えんだぁ。
ミンクの刺す身最高だっちゃやねえ。おらも好きだやぁ。
皮も一緒に食うどうめえんでがすと。
真っ黒に薫製にして食ったりすっと、まだうめのや。
なんだが脈絡ねぐしゃべってわりごだねぇ。
すんません。

んでは失礼しました。
これがらもよろすぐおねがいします。




Handle:Kitakau^a
Subject:Post longa blanko
URL:kitakawa@miyagi-ct.ac.jp
Date:99/03/04 23:19
Content:
Koran saluton. Mi legis viajn skribojn en via ttt pag^o kun multe da intereso.
C^ar mi naskig^is en norda regiono de gubernio Miyagi(Tome-Nakada), mia patralingvo estas
c^irkau^e sama de via Is^inomagia lingvo. (Eble vi kaj mi povas perfekte interparoli kaj
 interkompreni uzante niajn patralingvojn.)  Sed motivate de viaj skriboj pri Esperanto, 
 mi faras tiun c^i skribon Esperante.(C^ar longa tempo pasis depost mi lernis esperanton, 
multaj gramatikaj eraroj ekzistas en mia skribo.)
Mi estas ja aglabla je via opinio pri malfacileco kaj nelogikeco de altagradaj vortoj 
en Esperanto. Kiam mi unufoj^e ac^etis Esperantan vortaron (Nova Vortaro Esperanto-Japana),
mi tre surprig^is kaj malg^ojis ke g^i havis multajn nederivatajn vortojn. Mi pensis "Fiera 
sistemo de Esperanto ne vivas! Tre malbela!" (Via ekzempro de monoteismo eksplikas tre 
agrable mian malg^ojon).  Sed nun mi scias el via skribo, multaj esperantistoj pensas
 ke tiaj nelogikaj vortoj devas esti s^ang^ataj de logikaj derivatajn vortojn. Mi kore 
volas tiu c^i movado estos domina.




Handle:GOTOU Humihiko
Subject:Re:Post longa blanko
Date:99/03/05 12:33
ResponseStamp:36de9658
ResponseTo:Kitakau^aさんrespondo pri `Post longa blanko'
Content:
>Koran saluton. 
>Mi legis viajn skribojn en via ttt pag^o kun multe da intereso.

Saluton eble unuafojan. C^u ni jam intervidig^is ie ?

>C^ar mi naskig^is en norda regiono de gubernio Miyagi(Tome-Nakada), 
>mia patralingvo estas c^irkau^e sama de via Is^inomagia lingvo.
> (Eble vi kaj mi povas perfekte interparoli kaj  interkompreni uzante
> niajn patralingvojn.)
>  Sed motivate de viaj skriboj pri Esperanto, 
> mi faras tiun c^i skribon Esperante.

Bonege. Mi bonbenigas enskribon c^u esperantan c^u Mijagi-lingvan
(nome c^u komunlingvan c^u mian patralingvan) c^i tie.

>(C^ar longa tempo pasis depost mi lernis esperanton, 
>multaj gramatikaj eraroj ekzistas en mia skribo.)

S^ajnas, ke vi sufic^e libere skribas esperanton, c^u ne ?
Nu, Kiam kie kiel vi lernis Esperanton ?
Verdire mi antau~ momento iom serc^is informon pri vi surrete
(pardoneton!).

Eble vi log^as almenau~ en la sama gubernio, estas simila-ag^a
kaj lernis/laboras en simila kampo kiel mi, c^u ne ?

C^u vi antau~e kontaktis kun Sendai Esperanto-Societo ?

Mi g^ojas ekscii, ke tiom proksime trovig^as tiom juna(?)
tiom kapabla esperantisto.

>Mi estas ja aglabla je via opinio pri malfacileco kaj nelogikeco de
> altagradaj vortoj en Esperanto. 
>Kiam mi unufoj^e ac^etis Esperantan vortaron (Nova Vortaro 
>Esperanto-Japana), mi tre surprig^is kaj malg^ojis ke g^i havis
> multajn nederivatajn vortojn. Mi pensis "Fiera sistemo de Esperanto
> ne vivas! Tre malbela!" (Via ekzempro de monoteismo eksplikas tre 
>agrable mian malg^ojon).

Jesegas. Mi opinias, ke Esperanto-nacilingva vortaro, kies indekso
konsistas el nur radikoj estas tre malutila do mi tute ne rekomendas
la `Nova Vortaro Esperanto-Japana'. Mi rekomendas `Daigakusyorin
Vortaro de Esperanto Esperanto-Japana Japana-Esperanta'.

(Eble baldau~ eldonig^os nova Esperanto-Japana vortaro el Japana
Esperanto-Instituto pli detala ol g^isnunaj vortaroj, tamen
tro bedau~rinde g^i estas radik-indeksa vortaro....)

>  Sed nun mi scias el via skribo, multaj esperantistoj pensas
> ke tiaj nelogikaj vortoj devas esti s^ang^ataj de logikaj 
>derivatajn vortojn. Mi kore volas tiu c^i movado estos domina.

Dum mi ne scias kiom da Eu~ropaj esperantistoj serioze konscias
la problemon, antau~ semajno mi eksciis, ke interesig^antoj pri
lingv(scienc)o diskutis pri mia pag^o en jena list-diskutejo:

http://www.helsinki.fi/~jslindst/bjal/0126.html

, kie ankau~ mi partoprenis de antau~ tagoj.

G^is. 



Handle:登米女
Subject:はじめまして。
Date:99/03/23 05:23
Content:
初めまして。
私は宮城県登米郡育ちの娘です。
内容は難しくて私にはよく分かりませんが、
久しぶりに本場訛りに触れた気がして面白かったです。
また来ます。
んでまず、ごめんないん。
さみぃげっと、頑張ってけらしぇ。



Handle:後藤文彦
Subject:返:はじめまして。(登米女)
Date:99/03/23 18:13
Content:
>初めまして。
>私は宮城県登米郡育ちの娘です。
>内容は難しくて私にはよく分かりませんが、
>久しぶりに本場訛りに触れた気がして面白かったです。

そいづは何よりでがす。っつうが登米の方がより「本場」
でもがいんか。最近は石巻もだいぶ東京訛りに毒さいで
きたおんな。

>また来ます。
>んでまず、ごめんないん。
>さみぃげっと、頑張ってけらしぇ。

んでまず、さみいべげっとまだ来てけらんしぇ。



Handle:Kitakau^a
Subject:Re:Re:Post longa ...
URL:kitakawa@miyagi-ct.ac.jp
Date:99/03/24 20:00
ResponseStamp:36df4eeb
ResponseTo:GOTOU Humihikoさんrespondo pri `Re:Post longa ...'
Content:
Mi petas pardonon pri longa senrespondo.

>Saluton eble unuafojan. C^u ni jam intervidig^is ie ?

Jes vere unufoje, ekskludante senkonsciajn vidojn c^e la okcidenta au^ 
centra mang^ejo en Aobajama:-)

>Nu, Kiam kie kiel vi lernis Esperanton ?

Antau^ 15 jaroj mi memlernis g^in legante "Esperanto en Kvar Semajnoj".
(Lastatempe, post mi trovis vian ttt-pag^on, mi komencas relernon de la libro)

>Eble vi log^as almenau~ en la sama gubernio, estas simila-ag^a
>kaj lernis/laboras en simila kampo kiel mi, c^u ne ?

Preskau^ jes. Mi nun instruias kemiing^eniersciencon en teknika altlernejo(kolegio?)

>C^u vi antau~e kontaktis kun Sendai Esperanto-Societo ?

Ne. Sed en 1984 mi estis ano de Esperanto-Rondo de Tohoku Univ.
(nur fantoma rondano)

>Jesegas. Mi opinias, ke Esperanto-nacilingva vortaro, kies indekso
>konsistas el nur radikoj estas tre malutila do mi tute ne rekomendas
>la `Nova Vortaro Esperanto-Japana'. Mi rekomendas `Daigakusyorin
>Vortaro de Esperanto Esperanto-Japana Japana-Esperanta'.

G^uste hodiau^ tiun rekomendatan vortaron mi ac^etis kaj skribas tiun c^i 
enskribaj^on uzante g^in. (Verdire, g^is nun mi malplac^is al g^ia japana titolo 
"vortareto" kaj hezitis ac^eti g^in.) Plenaj uzekzemploj de vortoj en g^i preskau^ 
kontentigas min. 


Handle:Kitakau^a
Subject:Re:Re:Re:Post longa ...
URL:kitakawa@miyagi-ct.ac.jp
Date:99/03/25 09:50
ResponseStamp:36f8c5ca
ResponseTo:Kitakau^aさんrespondo pri `Re:Re:Post longa ...'
Content:
En mia hierau^a enskribaj^o mi misuzis vorton "malplac^i al".

Eraro:
>(Verdire, g^is nun mi malplac^is al g^ia japana titolo  
  "vortareto" kaj hezitis ac^eti g^in.) 

Korekto:
(Verdire, g^is nun g^ia japana titolo "vortareto" malplac^is 
al mi kaj mi hezitis ac^eti g^in)



Handle:GOTOU Humihiko
Subject:Re:Re:Re:Post longa ...
Date:99/03/25 12:44
ResponseStamp:36f8c5ca
ResponseTo:Kitakau^aさんrespondo pri `Re:Re:Post longa ...'
Content:
>Mi petas pardonon pri longa senrespondo.

Tute ne gravas.
Ankau~ mi ofte longe ne respondas al retpos^tintoj
(ec^ forgesas respondi...).

>Jes vere unufoje, ekskludante senkonsciajn vidojn c^e la okcidenta au^ 
>centra mang^ejo en Aobajama:-)

Mi j^us revenis de la centra mang^ejo.

>Antau^ 15 jaroj mi memlernis g^in legante "Esperanto en Kvar Semajnoj".
>(Lastatempe, post mi trovis vian ttt-pag^on, mi komencas relernon de la libro)

Bonege. La `Kvar Semajnoj' estas klasika kaj malnova libro, c^u ne ?

>Ne. Sed en 1984 mi estis ano de Esperanto-Rondo de Tohoku Univ.
>(nur fantoma rondano)

Mi eble vidis la afis^on de la rondo en la necesejo de Kau~auc^i-ejo en 1985.
G^is kiam dau~ris la rondo ?

>G^uste hodiau^ tiun rekomendatan vortaron mi ac^etis kaj skribas tiun c^i 
>enskribaj^on uzante g^in. 

Bonege. Mi esperas, ke vi kontaktig^os kun Sendai Esperanto-Societo
au~ partoprenos en iuj Esperanto-eventoj enJapanaj au~ eksterlandaj
kaj ke ni iam intervidig^os ie en Esperantio au~ en Mijagi-lingvejo...



Handle:Kitakau^a
Subject:Re:Re:Re:Re:Post...
URL:kitakawa@miyagi-ct.ac.jp
Date:99/03/25 16:43
ResponseStamp:36f9af6f
ResponseTo:GOTOU Humihikoさんrespondo pri `Re:Re:Re:Post...'
Content:
Bonan tagon. 

>Bonege. La `Kvar Semajnoj' estas klasika kaj malnova libro, c^u ne ?

Jes Jes. G^i estas en tipa formo de tradiciaj lernolibroj de fremdaj lingvoj, 
kun detalaj klarigoj de gramatiko kaj multego da legaj^oj.  
Kaj g^i havas multe da elzemplafrazoj tre politikaj  kaj socialaj 
(kiel ekzemple, "Laboristoj devas fari ion", "Imperiistoj kaj kapitalistoj ion 
faras", k.t.p.). 
Kvankam g^ia nomo estas "en Kvar Semajnoj", c^efaj lecionoj finig^is en 
c^irkau^ 2 semajnoj. En la postaduono, multaj longaj legaj^oj estas montrataj.

>Mi eble vidis la afis^on de la rondo en la necesejo de Kau~auc^i-ejo en 1985.
>G^is kiam dau~ris la rondo ?

C^u la rondo nun ne ekzistas?! C^u la rondc^ambro antau^ la malric^ulmang^ejo ankau^
ne ekzistas?



Handle:GOTOU Humihiko
Subject:Re:Re:Re:Re:Re:Post...
Date:99/03/26 08:13
ResponseStamp:36f9e91f
ResponseTo:Kitakau^aさんrespondo pri `Re:Re:Re:Re:Post...'
Content:
>C^u la rondo nun ne ekzistas?! C^u la rondc^ambro antau^
>la malric^ulmang^ejo ankau^ ne ekzistas?

Mi pensas, ke la rondo jam delonge ne ekzistas.
Kie (en kiunumera c^ambro) trovig^is la rondc^ambro ?

Dum 1986-89 mi vizitadis la c^ambron G-18, kie agadis ESS
(Societo de Angla-parolanto). Tamen mi bedau~rinde havis
s^ancon renkonti la Esperanto-rondanojn.



Handle:おおつか
Subject:こみにけ能力
URL:rxc07341@nifty.ne.jp
Date:99/04/04 17:34
Content:
 「もてない男はコミュニケーション能力を磨け」
という恫喝に対する反論、大変面白かったです。
 わたしも人並み以上にコミュニケーション能力はあるつもりですし、
いままで友人知人はとてもたくさんいたのですが、恋愛下手です。

 2週ほど前の「AERA」でも、やはり「もてない男」を揶揄するかの
ような論調の記事があり、ため息をついているところです。



Handle:後藤文彦
Subject:返:こみにけ能力
Date:99/04/04 21:23
Content:
> 「もてない男はコミュニケーション能力を磨け」
>という恫喝に対する反論、大変面白かったです。

どうも、初めまして、というか、みほさんのとこかどこかの
掲示板で既にお会いして?ましたっけ(別のおおつかさんだったかも)。
  
> 2週ほど前の「AERA」でも、やはり「もてない男」を揶揄するかの
>ような論調の記事があり、ため息をついているところです。

たぶんその号だと思いますが、友人から小谷野氏が出てると教えられたので
私も買いました。で、これを読んで、どうも引っ掛かったので「コミュニケ
ーションスキルという言葉の偽善」を書いた訳です(まだ、不十分ですが)。

 私はあしたから数日、留守にします。それでは。



Handle:kitakau^a
Subject:Disig^o de "ata" kaj "ita"
URL:kitakawa@miyagi-ct.ac.jp
Date:99/04/07 16:22
Content:
Bonan tagon. Hodiau^ estis okazigata enirceremonio de mia lernejo.
 
En via ttt-pag^o pri riisma esperanto estas skribaj^eto pri disig^o de "ata" kaj "ita" .
Mi interesig^egas lingvascience pri procezo de tia c^i dialektig^ado de tute artefarita 
lingvo kiel Esperanto. Kiel mi povas koni c^irkau^historion pri la disig^o? 
Bonvole montru al mi nomojn de konsultolibroj au^ interrete akireblajn materialojn pri g^i?



Handle:GOTOU Humihiko
Subject:Re:Disig^o de "ata" kaj "ita"
Date:99/04/08 12:56
ResponseStamp:370b079f
ResponseTo:kitakau^aさんrespondo pri `Disig^o de "ata" kaj "ita"'
Content:
>En via ttt-pag^o pri riisma esperanto estas skribaj^eto pri disig^o de "ata" kaj "ita" .
>Mi interesig^egas lingvascience pri procezo de tia c^i dialektig^ado de tute artefarita 
>lingvo kiel Esperanto. Kiel mi povas koni c^irkau^historion pri la disig^o? 
>Bonvole montru al mi nomojn de konsultolibroj au^ interrete akireblajn materialojn pri g^i?

Jena libro enhavas diskutojn pri -ata/-ita:

`La ZAMENHOFA Esperanto - SIMPOZIO pri -ATA/-ITA',
LA LAGUNA,STAFETO, 1961.

Tamen mi ne scias c^u la libro ankorau~ ac^eteblas c^e JEI.

C^iuokaze mi retpos^te sendos al vi la enskribitaj^ojn pri ata/ita
en la dissend-listo de JEJ. 



Handle:おおつか
Subject:返二:コミニケ能力
Date:99/04/13 17:27
Content:
 こんにちは、大塚です。

>どうも、初めまして、というか、みほさんのとこかどこかの
>掲示板で既にお会いして?ましたっけ(別のおおつかさんだったかも)。

 ひょっとするとあっちこっちで会ってるかも知れません。
 みほさんとこもちらっとだけ出てましたけど、後藤さんも
おられたんですね。
 
>私も買いました。で、これを読んで、どうも引っ掛かったので「コミュニケ
>ーションスキルという言葉の偽善」を書いた訳です(まだ、不十分ですが)。

 森岡正博さんの掲示板で、取材された2人がコメントされてます。
 この2人とは、ニフティのジェンダー関連フォーラムでご一緒してます。

 
 では。



Handle:mfxz
Subject:instruu min
URL:mfxz@263.net
Date:99/05/02 13:38
Content:
instruu min,ke tiuj klarigoj estas eblaj au maleraraj ?

** koni vortojn
abunda     grandkvanta
acida      akragusta
absolvi    pardoni la pekojn
aktiva     agema
animo      spirito de la personeco
animalo    vivanta estajho ,sed ne vegetajho
anonci     antausciigi
antikva    malnovega
butono     vestkuntenilo
ebria      konfuzata de alkoholo (cerbo)
efekto     forta impreso
ekipi      provizi iun per necesaj iloj
ekspansio  plietendigho
ekstra     plia;aldonita
energio    laborkapabla forto
etendi     plilongighi chiudirekten
evento     grava okazajho
fandi      fluecigi per varmo
fendi      disigi laulonge ion
firma      neshancelebra
frakcio    ono
frivora    malserioza
frunto     superokula parto de vizagho
gajni      akiri profite
grimpi     pene supreniri
hazardo    neantauvidebla okazo
honesta    konforma al honoro,virto kaj justeco
imuna      shirmata,netushata
indulgi    trakti pardoneme
insidi     prepari por trompi iun
instali    starigi kaj funkciigi ion
intensa    tre energia
invadi     perforte eniri kaj okupi
inventi    elpensi ion novan
izoli      apartigi de la aliaj
koincidi   okazi en la sama momento
konkeri    militakiri
koniko     duaorda kurbo
kudri      kunligi per fadeno
kvalito    grado de boneco
maso       kvanto da materio konsistiganta iun korpon
moro       ghenera vivmaniero,kutima konduto
motivo     kialo
normo      modelo de la ordinara tipo au kutimo
obstina    firme necedema
palpi      tushesplori per la mano
peki       malobservi moralan leghon
peni       energie strechi siajn fortojn
profesio   okupo,per kiu oni vivtenas sin
prunti     disponigi au akcepti ion poste redonotan
rampi      antaueniri malfacile,foje surventre
raporti    sciigi tion,kion oni vidis au faris
rikolti    detranchi kaj kolekti,ekz-e grenon
riprochi   malmilde mallaudi iun
rivero     granda akvofluo
sako       ujo el maldelikata shtofo
salti      rapide levi sin de la tero
shovi      pushe delokigi
sobra      malebria
strikta    severe preciza
strukturo  kunarangho de diversaj partoj de tutajho
tono       nuanco de sono au koloro
totala     chioma
virto      konstanta emo fari bonon
vundi      difekti korpon
viktimo    ユ・捲
intima     profunde komunsenta kaj senghenaヌラヌミ
estima     alte taksi ies moralan au spiritan valoronラ闌寥恚
kutimi     forte inklini al la ago,pro ofta ripetadoマーケ゜
timi       senti malagrablan sentonコヲナツ



Handle:笛の館の主
Subject:英語=国際共通語?
URL:http://www.aax.mtci.ne.jp/~nikoniko/manabu-nikki/htm
Date:99/05/04 06:48
Content:
Saluton!
 Mia nomo estas SAITO Manabu. Mi lernas anglan literaturon kaj Esperanton.
 Mi pensas la Angla lingvo estas "malbona interlingvo".
 Uzi la Angla lingvo donas malegalecon. kaj malhelpas interkomprenig^on!
 La angloj kaj usonoj povas paroli la Anglandan lingvon facile,
 la japanoj kaj koreoj ne povas.
 Mi pensas Esperanto donas egalecon kaj helpas interkomprenig^on.
 Uzu kaj lernu Esperanto!
(Mi volas lerni Esperanton multe!)

                                         Amike
               
                                         Fuenoyakatanoaruji

(注 ヘタな文章ですみません。)

p.s. わたしのホームページもよかったらご覧下さい。

http://www.aax.mtci.ne.jp/~nikoniko/manabu-nikki/htm



Handle:GOTOU Humihiko
Subject:Re:instruu min
Date:99/05/06 08:22
ResponseStamp:372be4fd
ResponseTo:mfxzさんrespondo pri `instruu min'
Content:
>instruu min,ke tiuj klarigoj estas eblaj au maleraraj ?

C^iuj rajtas kunmetante fari vortojn.
C^u la vortoj estas akcepteblaj au~ ne
dependas de c^iu uzanto ne de mi.

Mi ja havas mian guston por kunmetitaj vortoj
do se al mi plac^as kelkaj el viaj proponoj, mi
alprenos ilin en la listo:
http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/trmnr-e.html
Dankon



Handle:後藤
Subject:返:英語=国際共通語?
URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/
Date:99/05/06 08:34
Content:
>Saluton!
>Mia nomo estas SAITO Manabu. Mi lernas anglan literaturon kaj Esperanton.

Unuafojan saluton. S^ajnas, ke vi log^as en Jamagata, c^u ne ?
C^u vi jam kontaktig^is kun Jamagata Esperanto-Klubon ?

>p.s. わたしのホームページもよかったらご覧下さい。>http://www.aax.mtci.ne.jp/~nikoniko/manabu-nikki/htm

これはたぶん、manabu-nikki.htm ですよね。
私はリコーダー(bek-fluto)はほんのちょっとだけ吹きますが、
トラベルソ(fluto transversa)は音が出ないので挫折しました。

たぶん、また後で電便でも出します。それでは。



Handle:まるやま
Subject:Saluton!
Date:99/05/07 05:57
Content:
こんにちは。初めまして。
RIISMA ESPERANTOなんてあったんですねー。
この頁に出会わなかったらエスペラントをその可能性を知らないまま見限ってました。感謝!

私は「性差別のせいでエスペラントを放棄した人」の一人です。
性差別そのもののせいというより、全ての人に平等であると謳っている
エスペラントでさえ性差別は平気でしていることにウンザリしてやめてしまいました。
エスペランティストの方々のエスペラントを広めたいという情熱を考えたら
足枷にしかならない性差別をほんの少しの変更で取り除くことぐらいなんでもなさそうに
思えますが…。簡単・中立に続く大きな魅力になるのに勿体無いですね。

そういえば、エスペラントをはなれたきっかけは「La Unua Kursolibro 紙上講座」に
特別に女性をさす場合以外は‐in‐をつけないこともある、みたいなことが書いてあって
じゃあ特別に男性をさす場合はどうすればいいのか、がわからなかったからなんですが
そんなことを気にしているのは私だけでしょうか?



Handle:後藤
Subject:返:Saluton!
URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/
Date:99/05/07 09:08
Content:
>こんにちは。初めまして。
>RIISMA ESPERANTOなんてあったんですねー。
>この頁に出会わなかったらエスペラントをその可能性を知らないまま見限ってました。感謝!
>私は「性差別のせいでエスペラントを放棄した人」の一人です。

やっぱりそういう人も多いでしょうねえ。
私自身、最初は中性代名詞には「g^i」(それ)を用い、
名詞の男女区別が必要な場合は接尾辞ではなく、
形容詞「vira/virina」を付けて行うという提案を
しようとしていましたが、riismo という より合理的な提案が
あるのを知ってそれを支持することにしました。
(riismo の範疇でも男女を区別する必要がある場合は、接尾辞
-ic^o/-ino よりは形容詞 ic^a/ina で区別する方が自然だと
私は思っています。例えば、人種や身体障害の種類とかを接尾辞
でやったらオカシイのと同じように)。

>私は「性差別のせいでエスペラントを放棄した人」の一人です。
>性差別そのもののせいというより、全ての人に平等であると謳っている
>エスペラントでさえ性差別は平気でしていることにウンザリしてやめてしまいました。

ほんとうにその通りだと思います。話者が自分の性別にかかわらず
Mi estas studento. と言って何の文法的な間違いもないのに、
わざわざ中国人/韓国人/日本人とかが、ヨーロッパ諸語の性区別の
規範に従って Mi estas studentino.とか言って何の疑問も感じない
どころか、私とかが女性に対して studento と言ったのを「間違い」
だと見なして訂正しようとしたりする神経には本当にウンザリします。

言語差別に敏感なくせに性差別には鈍感な人たちは大勢いるし、
性差別に敏感なくせに言語差別には鈍感な人たちは大勢いるし、
(まあ、私自身も性差別や言語差別にはそれなりに敏感なつもりでも、
他の差別には鈍感かも知れませんが)、
構造的には やっていることは同じなのに、どうしてそれに
気づかないのだろうとがっかりさせられます
(性別役割はいけないことだと声高に叫びながら、
「私はAB型の二重人格です」みたいな自己紹介を平気でできる人は
そもそも性別役割がなぜいけないことなのかを理解していないのでしょう。
たまたま、ある差別で自分が被害を被った場合にだけ声高に批判している
だけではないのかと思ってしまいます。勿論、そういう叫び自体も必要
ですが)。

>エスペランティストの方々のエスペラントを広めたいという情熱を考えたら
>足枷にしかならない性差別をほんの少しの変更で取り除くことぐらいなんでもなさそうに
>思えますが…。簡単・中立に続く大きな魅力になるのに勿体無いですね。

これもつくづくその通りだと思います。こんなにも明快な説得性を有する
(と少なくとも私は考える)riismo に反対する人たちは、
「それはエスペラントの Fundamento(変えないことに決めた原典)」
に反することだと主張します。

私は、宗教の教義は勿論のこと、法律であれ、科学法則ですら、それを
反証や修正を拒否する神聖不可侵なものとして扱うと ろくなことはない
と考えているので、エスペラント原典に対する原理主義にも反対です。

 そもそも、性区別が当たり前の時代の人間が、常時の性区別を前提として
作ったような言葉の規則を、恐らく性区別が徐々に取り除かれていくだろう
未来に渡ってそのままの形で使い続けなければならないとしたら、時代錯誤
だし馬鹿げていると私などは思ってしまいます。

(尤も、エスペラント界では、かつてイードというエスペラントの改造案が
エスペラントの存続を揺るがしそうになった?過去があり、エスペラントの
修正には非常に敏感な人が多いようです。因みに riismo は、ri や -ic^o
が別に Fundamento に違反している訳ではないという態度を取っています)。

>そういえば、エスペラントをはなれたきっかけは「La Unua Kursolibro 紙上講座」に
>特別に女性をさす場合以外は‐in‐をつけないこともある、みたいなことが書いてあって

これは既に古い教科書かも知れませんが、今の時代は別に riismo でなくても
「特別に女性をさす場合は -in- をつけることもある
(特に名詞を性区別するヨーロッパ語を母語とする人に多い)」
みたいな解説にするのが穏当だろうと私は思います。

敬称、家族や王族に関係する20個の単語
patr-,frat-,edz-,sinjor,reg^- などなど
を除き、-ino を伴わない名詞は別に riismo でなくても中性です
(エスペラントが作られた当初から)。
ところが、-ino を伴わない名詞は常に男性を指すと勘違いして理解
している人が英語以外のヨーロッパ語を母語とする人たちを始め、
アジア人の中にすら(特に中国人や韓国人)いるので、やめてくれー
と思ってしまいます。

>じゃあ特別に男性をさす場合はどうすればいいのか、がわからなかったからなんですが
>そんなことを気にしているのは私だけでしょうか?

たくさんいると思います。だから、-ic^- だって riismo が最初に提案した
訳ではないし、色んな人が同時的に提案したものだと思います。
日本人で、昔 -un- みたいな別の男性接尾辞を提案していた人もいたと
思います。

それでは、取り敢えずこの辺で。



Handle:まるやま
Subject:riismoの本とかは?
Date:99/05/08 11:44
Content:
ご丁寧なお返事ありがとうございます。
どっちみち男性接尾辞は必要になってきているのですね。
問題になっているのは、riismoが エスペラントにとって良い変化か悪い変化か、
ではなくて 原典に違反しているかしていないか、なのでしょうか。
原典守ってエスペラント守らず…??
まあ使うのは勝手みたいなのでとりあえず学習再開しました。

んー。私もやっぱり自分が被差別者でない差別には気づきにくいかもしれないです。
エスペランティストの人たちの多くは、エスペラントの性差別に気づいては
いないのですか? 気づいていなくてriismoの存在も知らないliistoと、
気づいていてriismoの存在も知っているliistoではかなり違うと思いますが…。


まったく関係ないですけど・・・
テニスやフィギュアスケートで女子選手がどう見ても機能的でないスカート姿を
しているのは、もしかしてイギリスあたり?で女性はスカートをはくのが礼儀??
だったりするのと何か関係があるのかもしれないです。
私はフィギュアスケートが好きでよく見るのですが、競技会で見た記憶のない
パンツ姿の女子選手がエキシビションだと普通に出てくるのです。
だから試合のときは審判を意識してスカートなのかなあ、と。…全然違うかも。


これ>の出し方わからないです。教えて下さい。


ではまた。



Handle:後藤
Subject:返:riismoの本とかは?
URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/
Date:99/05/10 23:19
Content:
>riismoの本とかは?

riismo 関係の書籍は今のところ私は見ていませんね。
AltaVista とかで検索しても数十件くらいしか引っかかりませんね
(そのうちの何件かは私の頁ですが)。

riismo についてはネットニュースの soc.culture.esperanto とかで
時々議論されますが、過去の議論については、私の
http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/esperanto.html
の頁のどこかに、ネットニュースの過去ログの検索頁へのリンクがあるので、
そこで、riismo を鍵語にして検索すれば色々と引っ掛かると思います。

>どっちみち男性接尾辞は必要になってきているのですね。

というか、riismo は男性であれ女性であれむやみに接尾辞で
性区別する必要はないと言っているのであって、その意味では
女性接尾辞が不要になってきていると言った方が適切かも知れません。

riismo が男性接尾辞の -ic^- を提案したのは、「人を表す語幹が
女性接尾辞 -in- を伴わない語幹のみの場合は『中性または男性』を表し、
-in- を伴うと『女性のみ』を表す」という非対称(男が基準で女が例外)
を解消し、「性接尾辞を伴わない語幹は常に中性を表す」ようにするためでしょう。

>問題になっているのは、riismoが エスペラントにとって良い変化か悪い変化か、
>ではなくて 原典に違反しているかしていないか、なのでしょうか。

riismo でなくても、viro/virino(男=基準/女=例外)のような非対称性
を避けようとする人たちの間では、viro/ino の方が好まれるようです。

malino/ino という区別もありますが、これは(男=反女/女=基準)という
非対称性だから、女性差別が男性差別に変わっただけで riismo のような
本質的解決策ではありません。

また、接辞としては、例えば雄鳥/雌鳥の区別は riismo では
kokic^o/kokino (または ic^koko/inkoko も可能だろうが)
となりますが、liismo では virkoko/kokino とするのが普通
です。私だったら、liismo で区別するとしても、virkoko/inkoko
か kokviro/kokino と接頭辞か接尾辞かで揃えて区別したいところ
ですが、保守的な人たちは、kokviro では「鶏みたいな男」の意味
になるとか inkoko では「女のための鶏」の意味になるとかその手の
くだらない議論に終始するのです。

 あと、riismo に対する強い反対の一つは、家族を表す語幹をも
中性として扱うことに対するものです。例えば、riismo では
patro/patric^o/patrino(親/おとうさん/おかあさん)のように
なる訳ですが、liismo における patro(おとうさん)を中性の「親」
の意味にするのはけしからんということのようです。これに対して
riismo は、当面は混乱を避けるため、中性化接頭辞 ge- をつけて
gepatro を「親」の意味で使えばよいとしています。

>エスペランティストの人たちの多くは、エスペラントの性差別に気づいては
>いないのですか? 気づいていなくてriismoの存在も知らないliistoと、
>気づいていてriismoの存在も知っているliistoではかなり違うと思いますが…。

勿論、性差別性の認識には様々な段階があります。
f-ino/s-ino/s-ro(未婚女性/既婚女性/男性)という三種類の区別を
するエスペランチストに比べれば、s-ino/s-ro(女性/男性)という
二種類の区別をするエスペランチストの方が遙かにましだとは思い
ます(私は riisto でない女性に対して s-ro を使う勇気はない
ので、敬称は極力 使わない主義です)。

>テニスやフィギュアスケートで女子選手がどう見ても機能的でないスカート姿を
>しているのは、もしかしてイギリスあたり?で女性はスカートをはくのが礼儀??
>だったりするのと何か関係があるのかもしれないです。

仮にそうだとすると、男は肌を露出するのが礼を失して、女は肌を露出しないのが
礼を失するという文化は何とも屈折していると私は思ってしまいます
(因みに私は極力ネクタイをしない主義ですが)。

>これ>の出し方わからないです。教えて下さい。

すいません。この掲示板はたぶん、引用符「>」が自動的に付くようには
なっていません。私は引用部分を行複写して、後から手動で行頭に「>」
を一行一行挿入しています。



Handle:笛の館の主
Subject:五七五無理?
URL:nikoniko@aax.mtci.ne.jp
Date:99/05/11 00:39
Content:
笛の館の主 齋藤学です。

この前はどうもありがとうございました。
山形のエスペラントクラブの件ですが、ちょっと三川から山形までは遠いので(車で2時間半)
ちょっと無理かな、とも思えるのですが、一応連絡先についてはこちらでも調べている
ところです。(三川は、だいたい酒田と鶴岡の中間、国道7号線沿い)

さて、本題に移りますが、使いたくないエスペラント単語集のページで、
「勿論、エスペラントの音韻で七五調を 近似したりするのは困難でしょうが、」
と書いてあったのですが、英語でも俳句を作る人がいるときいたので、エスペラントでも
できなくはないとおもって、ある有名な俳句を訳してみました。
(もちろん初心者なので、あまりうまくはできませんでしたが。)

もとの俳句 五月雨を あつめて早し 最上川(松尾芭蕉)

エスペラント Somer' pluvinte
             la Mogami-rivero
             fluas rapide!

…やっぱり無理だったかな?(^^;)



Handle:後藤
Subject:返:五七五無理?
URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/
Date:99/05/11 08:53
Content:
>さて、本題に移りますが、使いたくないエスペラント単語集のページで、
>「勿論、エスペラントの音韻で七五調を 近似したりするのは困難でしょうが、」
>と書いてあったのですが、英語でも俳句を作る人がいるときいたので、エスペラントでも
>できなくはないとおもって、ある有名な俳句を訳してみました。

エスペラントでは俳句のことを hajko と言って、日本人に限らず
俳句を作っている人はいます(同好会みたいなのもあるかも知れない)。
例えば、この頁:
http://members.aol.com/limako/istvan/index.html
の人とか。

芭蕉の俳句とかも色んな人がエスペラントに訳していますが、
韻文詩の俳句は読みにくいので、私は直訳的な俳句の方が好き
です。今、手許に資料がないので訳例を示すことができませんが、
例えば「五月雨を」を語順も忠実に「直訳」するとすれば、

Printempan pluveton   (Someran pluvon の方が適切かも知れないが)
Kunigante rapidas
La rivero Mogami

みたいな感じでしょうか。これに対して韻を揃えるというのは、
最初の二行を例えば、

Printempe pluvas
Kunigante rapidas

のように語尾を揃えたりということではないかと私は思っていますが
違うかも知れない(私は作詩法については知らないが)。

というか、齋藤さんの訳も素直だから別にいいんじゃないでしょうか。
欧米人は「これは詩ではない」と言うかも知れませんが、その時は
「これは詩ではなくて俳句なのです」とでも言ってやればいいでしょう。

ところで、Somer' は Somero という名詞語尾の o の省略形でしょうか。
仮に Somere という副詞だとすると語尾は落とせないと思うのですが。

因みに私自身は、名詞語尾 o の省略形や冠詞 la の省略形(l'espero
や de'l)なども、あまり好きではありません(現に会話中では使われな
いしのだし)。というか私は、エスペラントは分かりやすいことが最優先
されるべきことで、詩や歌や文学の美しさは二の次であると考えています
(そう思わない文学愛好家がエス界には多いようですが)。

また後で。



Handle:後藤
Subject:追加(俳句)
URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/
Date:99/05/11 09:09
Content:
kunigi は複数のものを一緒にするという意味合いだろうから、
目的語が pluvon という単数だと いずいと感じる人もいるかも
知れないので、amasigi(集積する)の方が適切かも知れません。
尤も amasigi も多数を寄せ集めるという意味合いですが。

まあ、日本人には「川が雨を集める」というのは自然にできる
発想だから、それを近似的に表現する際に、多少、ヨーロッパ人が
違和感を覚える表現になったとしても、別に構わないと私は
思います(我々が違和感を覚えさせられているヨーロッパ的表現の
方が圧倒的に多いのだから)。

それはともかく、「川が雨を集める」のもっといい表現もあるかも
知れません。



Handle:後藤
Subject:「古池や」の韻文詩
URL:http://plaza22.mbn.or.jp/~gthmhk/
Date:99/05/11 22:56
Content:
「古池やカワズ飛びこむ水の音」を宮本正男氏が韻文詩で
エス訳したやつを見つけました。

Jen akvo plau~dis,
laget' malnova plong^on
de ran' ekau~dis.   (宮本正男編『現代人のエスペラント』要文社)

これはたぶん、一行目の plau~dis と三行目の ekau~dis が
(もしかすると、Jen akvo と de ran' もか?)が韻を踏んで
いるということなのでしょう。そう言われて目で見れば分かる
かも知れませんが、耳で一回聞いただけでは、私には韻を踏んで
いることなど気付かないでしょう。

それはともかく、これは私にはなかなか分かりにくいエス文です。
私の語彙力では、まず plau~di(水などがばしゃりと音を立てる)
と plong^o(水泳の飛び込み)は辞書を引かなければ分からないし、
特に plong^o は Plena Vortaro には載ってません。

全ての単語の意味が分かった上でも、私には、何度か読み返さなければ
意味が取りにくい語順です。語順に忠実に和訳するなら、

ほら 水が ばしゃりと音を立てた
池—古い が 飛び込みを
—蛙の ふと聴いた

もう少し意訳すると、

ほら、水がばしゃりと音を立てた
古い池が、蛙の飛び込みを
ふと聴いた

というような感じでしょうか。

 私からすると韻文詩なんかにしないで、
「古池やカワズ飛びこむ水の音」をその語順のままで
簡単な単語で直訳した方が分かりやすいし、原句の
印象に近いのではないかと思うのですがどうでしょうか。
例によって「直訳」しますが、

Malnova lageto
Rano ensaltas   「飛び込む」は ensaltis の方がいいだろうか?
Sono de akvo

(古い池/蛙が飛び込む/水の音)
とかだったら、耳で聞いただけでも情景が思い浮かぶのにと
思うのは私だけでしょうか。

まあ、韻文詩の良さがまるで理解できない者の戯言ですが。



Handle:笛の館の主
Subject:返:英語格好悪い
URL:nikoniko@aax.mtci.ne.jp
Date:99/05/12 23:43
Content:

Saluton!

笛の館のホームページへご来館いただきありがとうございます。
さっそく、掲示板のご意見への感想を述べたいと思います。

笛の館のホームページの掲示板の
「しっかし英語の響ぎはかっちょわりっちゃな」への感想

>笛の館の主さんがエスペラントの長所の一つに中立性を挙げ
>ながらも、英語の「長所」として、「響きが何となくかっこいい」
>というのを挙げている点に大いに違和感を覚えたので電便でも出そう
>かと思っていたら、関連する話題がこちらに出たので、せっかく
>だから、ここに書きます。
>まず、ある言語の響きがかっこいいかどうかということは、単に
>個々人の美感に依存する問題です。

 まったく同感です。私はたまたま英語しか知らず、外国語=英語だと
思っていた時期が長かったので、必然的に英語=かっこいいという
式が自然と頭に入っていて、それが私を必要以上に英語にのめりこませて
しまったので、他の言語の良さについてあまり分からなかったのです。
(私も、他の言語を勉強しようと思って、ドイツ語やロシア語では挫折して
しまったのでしたが、…それも他の言語の良さを理解できなかった原因…
今度(エスペラント)は、挫折せずに続けられそうです。
 私も、一度エスペラントを勉強しようとして、なしてこげ難しいなや!
と思って本を閉じたことがあったのですが、最近関西や北海道などの
エスペラントの記事を見て、「ロシア語やドイツ語より簡単そうだし、
エスペラントを通していろいろなことができそうだ」と思い、最近では
英語よりもエスペラントを勉強したいと思い、(そして自分の「専門」として
エスペラントを学びたいと思い)各地のエスペラントの団体の情報を調べながら
本格的な勉強の準備を進めているところです。
 話が横道にそれましたが、言葉のかっこ良さは、その言語よりも、その
内容によるのではないかと最近考えるようになりました。例えば、私はたまたま
英語や東京語でかっこ良い演説や歌を聞いたので、英語や東京語がかっこ良く
思えたのであって、英語や東京語が「すべて」かっこいいのではないのだとも思います。
(私も危うく、内容のないものを英語で話された/書かれたというだけで有難がる病に
罹るところでした。)
 ところで、私も「エスペラントの父ザメンホフ」を読み、その生き方にも感動しましたが、
彼の作った詞とそこに込められた彼の情熱は、薄っぺらなかっこ良さとは違った、
何か本物のかっこ良さを感じさせます。
(注:伊東三郎著 エスペラントの父 ザメンホフ (岩波新書))
 
>あと、さけかすさんの「やっぱり歯切れのよい英語の勝ちでしょう!」
>が英語の発音のことを指しているのだとすると、同意できません。
>英語は母音の数が多く、しかもその区別が曖昧で、特にアクセントのない
>部分の母音はきわめて不明瞭です。
>挙げていけば切りがないですが、英語は
>実に発音が不明瞭で聞き取りが難しい言語の一つだと思います。

 私も大学の通信に入る前にも、1年半ぐらい資格試験のために英語を
勉強していましたが、今にして思えば、リスニングが一番駄目だった。
 後藤さんの意見にはまったく同感です。
(外人の普段話すスピードに合わせる訓練をしていて、それでも、である。
かつて仕事が嫌になって、英語の通訳を目指そうと(馬鹿な話ではあるが)
本気で思ったが、それはオリンピックの選手になるぐらい(それ以上?)
難しく、同時通訳なんて、人間のできることではないと思った。…
結局、今の仕事(学校事務)のままがんばることにした。)

>英文学を学びたいという目的であれば、英語を勉強せざるを得ないでしょうが。
必要悪として(笑)勉強していきたいと思います。
(転科するかしないかは、しばらく様子を見てから)

結論:英語は、「必要悪」として勉強する。
   英文学は勉強しても、英語至上主義/英語帝国主義には断固反対!

P.S.山形のエスペラントクラブの連絡先が分かりました。
(豊中の山野さんからメールが届いた。)
さっそく連絡して、勉強したい旨を伝えたいと思います。
(エスペラントの普及のために私にできることがあれば、
「ぜひ」協力したいと思います。)

それでは、Gxis revido!



Handle:笛の館の主
Subject:P.S.その2
URL:nikoniko@aax.mtci.ne.jp
Date:99/05/12 23:58
Content:
P.S.その2

 私のホームページで、エスペラントは地方では知名度が低い、と
書きましたが、その「なにそれ?」に近いことは、国際化の団体の人ですら
言っていました。(英語「だけ」が国際語、もっとひどいときは
英語「だけ」が外国語なんて…あまりにも情けない…)
(その団体の施設の本だってほとんど英語ばっかり。エスペラントのエの字もない…)

何それを 吹き飛ばすのは いつの日か

それでは、Gxis revido!
(あれ?おやすみなさいを忘れてしまった!)



Handle:まるやま
Subject:S-ro…。
Date:99/05/20 03:46
Content:
riismo のことを知ったとき、私はかなり単純に vir-/-in- より
わかり易いし合理的だから皆が使えばいいのにな、と思ったのですが
当然反対する人もたくさんいるわけで、その辺の意識が甘かったです
(対称にされることを屈辱的に感じるという発想がありませんでした)。

父親の権力や性差別の文化がしみついた言語なんていくらでもあるし、
一人一人が同じ意志をもって習得するエスペラントぐらい一人間同士の
関係を重んじて欲しいです…けどそういうことはどこかで諦めていたので
riismo の存在だけでも救いになります。


>仮にそうだとすると、男は肌を露出するのが礼を失して、女は肌を露出しないのが
>礼を失するという文化は何とも屈折していると私は思ってしまいます

フィギュアスケートのアイスダンスでは女性側はスカートでなければ
ならないので何か関係があるのかと思ったのですが、確かでないことを
書いてしまって申し訳ないです。
テニスのスコートは単に好きでああいう格好をしているような気もします。


後藤さん、色々と教えて頂きましてありがとうございました。
後藤さんの頁に出会えたことには本当に感謝しています。







目次へ戻る

khmhtg