(後藤文彦の頁) (Retpaĝo de GOTOU Humihiko) (暴走しやすいシステムと暴走しにくいシステム)

Propono de Raciigita Angla


(Propouz-ness ov Raxonal-aiz-ed Inglix *)
nur Esperanta versio
al la paĝo de GOTOU Humihiko
注意

合理化英語 案


(Propouz-ness ov Raxonal-aiz-ed Inglix *)
日本語だけ版
後藤文彦の頁へ戻る
注意

enhavo
komence
1) vortoj kaj gramatiko
1-0) akcepti pendantan participon
1-1) eviti latin-grekajn vortojn

1-1a) kunmeti -ness o-vortigi
1-1b) kuknmeti -al a-vortigi
1-1c) kunmeti -ly e-vortigi
1-1d) kunmeti -ize ig-vortigi
1-1e) kunmeti -en iĝ-vortigi
1-1f) kunmeti counter- mal-vortigi

1-2) ne uzi artikolojn
1-3) ne uzi pluralon
1-4) igi ĉiujn o-vortojn nombreblaj
1-5) ordigi nombro-sistemon
1-6) malaperigi 's' por tria persono
1-7) kunmeti -ed igi ĉiujn i-vortojn is/it/int-vorteblaj
1-8) por nei, meti 'not' tuj antaŭ vorto, kiun oni volas nei
1-9) por fari 'yes/no'-demandon, nur son-altigi fraz-finon
1-10) por fari wh-demandon, ne meti 'wh-demandilon' ĉe fraz-kapo nek inversii subjekton kaj verbon
1-11) klarigi objekton kunmetante '-m'
1-12) ĉesi seks-distingon en pronomoj
1-13) ordigo de pronomo-sistemo

2) elparolo kaj skrib-maniero
2-1) vokaloj esti 5 sonoj 'a', 'i', 'u', 'e', 'o'
2-2) skribi unu konsonanton per unu litero
2-3) meti akcenton sur vorto-kapo

目次
はじめに
1) 単語と文法
1-0) 懸垂分詞を認める
1-1) ラテン語を避ける

1-1a) -ness を付ければ名詞になる
1-1b) -al を付ければ形容詞になる
1-1c) -ly を付ければ副詞になる
1-1d) -ize を付ければ他動詞になる
1-1e) -en を付ければ自動詞になる
1-1f) counter- を付ければ反対語になる

1-2) 冠詞を使わない
1-3) 複数形を使わない
1-4) すべて加算名詞にする
1-5) 数体系を整理する
1-6) 三単現の s はなくす
1-7) 過去形/過去分詞形はすべて -ed にする
1-8) 否定は not を否定したい語の直前に置く
1-9) yes/no-疑問文は文末を上げるだけでよい
1-10) wh-疑問詞を文頭に出したり、それに伴う倒置をやめる
1-11) -m を付けて目的語を明確にする
1-12) 代名詞の性区別をやめる
1-13) 代名詞体系の整理

2) 発音と表記
2-1) 母音は aiueo の 5 音とする
2-2) 1子音は1文字で表記する
2-3) アクセントは語頭に置く


komence

Esperanto estas mia hobio. Kvankam mi malkontentas kontraŭ flankoj de europeca seks-distingo, alt-nivelaj latin-grekaj vortoj ktp en Esperanto, mi sentas, ke Esperanto estas bone elpensita lingvo en flankoj de facile-lernebleco, neŭtraleco (kiel internacia pont-lingvo) ktp. Dume, mi sentas, ke kompare kun tia Esperanto, la angla uzata kiel "laŭfakta monda komuna-lingvo" estas certe tre malfacile-lernebla kaj malfacile-uzebla, ĉagrena lingvo. Tamen, mi ankaŭ havas komprenon, ke ni devas daŭre uzi la anglan kiel "laŭfaktan mondan komuna-lingvon", ĉar estas tute ne-realece (ankaŭ laŭ vidpunkto de kosto) ŝanĝi la anglan jam uzatan en tutmondaj diversaj sistemoj en Esperanton. Eĉ se ni akceptas uzon de la angla kiel necesan malbonon, troviĝas multe da punktoj, kiuj ŝjnas al mi malbonegaj en nuna angla. Por homoj, kiuj celas ellerni la anglan, kiel nacian lingvon, kiun usonanoj, anglanoj ktp parolas kiel ilian patra-lingvon, estas bone, ke tiaj homoj ellernas la anglan kun multe da malfacile-uzeblaj kaj malraciaj punktoj. Tamen, por homoj, kiuj neeviteble devas uzi la anglan kiel pont-lingvon inter aliaj lingvoj, ŝajnas al mi bone, ke tiaj homoj pli kaj pli intence ŝanĝas la anglan en facile-uzeblan ilon dividante "la anglan kiel pont-lingvon" kaj "la anglan kiel nacian lingvon". Ĉar jam iu-nivele progresas disiĝo inter "la angla kiel pont-lingvo" kaj "la angla kiel nacia lingvo" (ekzemple artikolo"the" pli kaj pli malaperas, pendanta participo pli kaj pli estas uzata kaj akceptita ktp), do nur se ni pli kaj pli intence kaj laŭplane progresigas tian dividon, fariĝos iu-nivele ordigita pont-lingvo (kiel ilo almenaŭ tute pli facile-uzebla ol la nuna angla) (eĉ se tio ne atingos nivelon de Esperanto, kiu estis dekomence planita por celo de facila-lernebleco); tio estas ĉefa celo de ĉi tiu paĝo. Verdire, mi kunsentis kun la propono de "scienca angla" , kion skribis SAITOU Naruya ĉi tie (1/10/00). En ĉi tiu paĝo mi provis pli-progresigi direktecon de tia propono laŭ vidpunkto de mi, kiu aktuale sentas facile-lerneblecon pro planita lingvo de Esperanto. Jene, mi montras proponojn en vico "de propono, kies realeco estas alta (laŭ mi), al propono, kies realeco estas malalta (laŭ mi)", dividante ĉapitron 1) vortoj kaj gramatiko kaj ĉapitron 2) elparolo kaj skrib-maniero. Kompreneble mi komprenas, ke eĉ se ĉio de jene montritaj proponoj realiĝis, la realiĝinta lingvo, kiu estis transformita/ordigita el la nacia lingvo angla, ne atingas lingvon (en flankoj de facileco kaj racieco), kiu estis dekomence planita celante "facile-lerneblecon" kiel Esperanto (ekzemple multiĝas sam-sonaj malsam-sencaj vortoj pro simpligo de elparoloj ktp). Tamen, por homoj, kiuj klopodas pro ne-evitebla angla-uzo, tute ne fariĝas konsolo aŭskult "noblan idealon" kun malalta realigebleco kiel "Do, estas bone nur fari Esperanton pont-lingvo por mondo.". Krome estas tute malmultaj, homoj, kiuj ek-pensas "Mi uzu Esperanton." por esprimi kontraŭecon kontraŭ angla-uzato. Kompreneble, kvankam mi pensas, ke estas sufiĉe bone pubulikigi "puran ideon" por montri direkton, al kiu iu movado aliras, dume, mi pensas, ke estas ankaŭ bone proponi kompromiseblajn aŭ inter-cedajn proponojn kun iom realigebla praktikeco. Eble povas esti homoj, kiuj akceptas proponojn tiu-nivelajn, kiel ekzemple "Tute ĉesu uzi artikolojn, ĉar artikoloj pli kaj pli tendencas esti ne uzataj.", "Ĉesu klopode lerni malfacilajn latin-grekajn vortojn kiel 'ophthalmologist' kaj anstataŭe esprimi tion kunmetante fundamentajn vortojn kiel 'eye doctor'. Kaj eble povas aperi homoj, kiuj volas montri intencon kontraŭi ne-egalecon de uz-at-ado de la angla, per intence ne uzi artikolojn kaj per intence anstataŭigi latin-grekajn vortojn en fundamentajn vortojn.

Mi pensas, ke homoj, kiuj estas esperantistoj parte havas hobiecan motivon "voli renkontiĝi kun ali-landanoj" kaj parte havas ide-ecan morivon "voli provi manieron solvi lingvan diskriminacion". Ankaŭ por mi, kiu skribas pri lingva diskriminacio ktp, granda parto de motivo estas flanko "esti esperantisto, ĉar estas ĝue renkontiĝi kun ali-landanoj per Esperanto". Tamen, eĉ se Esperanto ne havus tiu-nivelan praktikecon por internacia renkontiĝo, mi ne pensas, ke sen-signifas movado por disvastiĝi Esperanton sub la motivo "necesas neŭtrala pont-lingvo". Ĉar ekzistas malegaleco/diskriminacio pro lingvo en ĝis-hodiaŭa socio, mi pensas, ke estas sufiĉe signifoplene diskonigi ekziston de la malegaleco/diskriminacio kaj daŭre montri manieron por malmultigi la malegalecon/diskriminacion.

Krome, se mi skribas ĉi tian konkretan proponon, oni espereble komprenas, kial nacia lingvo kiel la angla estas malfacile-lernebla kaj malfacile-uzebla. Tio espereble helpas al oni por imagi kial planita lingvo kiel Esperanto estas facile-lernebla kaj facile-uzebla kompare kun la nacia lingvo.

目次へ戻る

はじめに

 私は趣味としてエスペラントをやっているのだが、 (そのヨーロッパ語的な性区別ラテン系高級語彙などに不満はあるものの)、 習得の容易さや中立性という点では、 (国際的な橋渡し語として)確かになかなかうまく考えられた言語だと感じる。 一方で、そういうエスペラントと比べてしまうと、 「事実上の世界共通語」として利用されている英語が、なるほど 実に習得困難で、使いにくい厄介な言語だとも感じる。 とは言っても実際問題として、 「事実上の世界共通語」として既に世界じゅうの様々なシステムの中で 広く利用されて定着してしまっている英語をエスペラントに置き換えるなんてことは、 (コストの面からも)まず非現実的な話であり、 今後も当面は、英語を「事実上の世界共通語」として利用し続けざるを 得ない状況であろうという認識も私は持っている。 しかし、そんなふうに英語を必要悪として利用することを受け入れるにせよ、 現行の英語のままでは、いくらなんでも、ひどすぎると思う点は多々ある。 アメリカ人やイギリス人が母語として話している英語を、 民族語として習得することが目的の人なら、英語の使いにくさや不合理な点も含めて 習得すればいいだろうけど、 英語を異言語間の橋渡し語として仕方なく利用しているだけの人たちは、 「橋渡し語としての英語」を「民族語としての英語」とは切り離して、 もっともっと使いやすい道具に作り変えていけばいいと私は思っている。 というか、 「橋渡し語としての英語」と「民族語としての英語」との乖離は、 既にある水準では進行しているのだから、 (定冠詞が減少の一途をたどっているとか、 懸垂分詞が多用/許容?されるようになってきたとか)、 そうした乖離を、もっともっと意識的に計画的に推し進めていったら、 (エスペラントみたいに最初から「学習容易性」を目的に計画された 言語には及ばないとしても)それなりに整理された (少なくとも現行の英語よりはよっぽど使いやすい道具としての) 橋渡し語ができあがらないだろうかというのがこの頁の趣旨である。 というか、実は 斎藤成也さんここの「1/10/00」の日付のところで書いている「科学英語」の提案に 私は共感したのだけれど、 ここでは、そうした提案の方向性を (計画語ゆえのエスペラントの使いやすさを実感する私なりの視点から) 更に徹底してみた訳である (たぶん、この手の提案は私の他にもたくさんやられているだろうけど。 もし、私の提案よりもずっと整理されて合理的なものを知ってる人が いたら教えて)。 以下には、 単語と文法発音と表記、 という項目に分けて、おおよそ 「それなりに現実性が高い(と私が判断する)提案から 現実性が低い(と私が判断する)提案へ」の順に並べている。 勿論、以下に列挙する全ての提案を実現したとしても、 英語という民族語から出発した改造/整理である以上、 エスペラントのように最初から「学習容易性」を念頭に置いて計画した言語には (容易性・合理性の面で)所詮 及ばないとは思う (例えば発音を簡単にした弊害として同音異義語が増えてしまうとか)。 しかし、現実に仕事や生活で英語を使う必要にせまられて苦しんでいる人々にとっては、「だからエスペラントを世界の橋渡し語にすればいいんだ」 みたいな実現可能性の低い「崇高な理念」を聴かされても、 何の慰めにもならないし、 英語を使わされることへの抵抗の意思表示として 「エスペラントを使ってやろう」なんて気を起こす人は極めて少数だろう*。 勿論、ある運動が目指す方向性を示す上で「崇高な理念」を掲げること自体は 大いに結構なことだと私は思うけど、 一方で、多少は現実的な実現可能性の高い妥協案/譲歩案的な提案もあったって いいだろうと私は考えている。 例えば、 「冠詞なんて、どんどん使われなくなってきてるんだから、 いっそのこと冠詞を使うのを一切やめてしまおう」 とか 「ophthalmologist(眼科医)みたいなラテン系難解語彙を 苦労して覚えるのはやめて、 eye doctor(目の医者)みたいな基本単語の組み合わせで表現しよう」 程度の提案だったら、 それにのってくる人は(少なくともエスペラントをやってみようという人よりは) いそうな気がするし、 確信犯的に冠詞を使わないことや、 確信犯的にラテン系語彙を基本語で言い換えることで、 英語を使わされる不平等への抵抗の意思表示をしようと考える人も それなりには現れるかも知れない。

エスペラントをやっている人というのは、 「外国人と交流したい」 という趣味的な動機と 「言語差別を解決する方法を模索したい」 という思想的な動機とをある割合で併せ持っていると思う。 言語差別云々を吐かす私にしたって、 エスペラントで外国人と交流ができて 楽しいからやっているという側面はかなり大きい。 尤も、 エスペラントに、そういう「外国人との草の根交流が楽しめる」という程度の 実用性すらが仮になかったとしても、 「中立な橋渡し語が必要だ」という動機に基づくエスペラント普及の 運動が無意味だとは私は思わない。今日までの社会で、現実に言葉による 不平等/差別が存在する以上、その不平等/差別の存在を周知させ、 その不平等/差別を是正する方法を提示し続けることには十分な意義があると 思う(念のため)。

 また、このような提案を具体的に書けば、 英語のような民族語がどうして習得困難で使いにくいのかということが 見えてくるかも知れないし、 それに比べてエスペラントのような計画語が、 どうして習得容易で使いやすいのかという理由も想像しやすくなるかも知れない。

目次へ戻る


1) vortoj kaj gramatiko

1-0) akcepti pendantan participon

Akceptiĝas pendanta participo (dangling participle).

Ŝajne, pendanta participo signifas jene uzitan participon, en kiu signifa subjekto de la participo ne koincidas kun signifa subjekto de frazo.

Eq.1 is derived from Eq.2 using Eq.3.
(Egalaĵo 1 estas derivita el Egalaĵo 2 uzante Egalaĵon 3.)

Problemo estas eble, ke tiu, kiu uzas Egalaĵon 3 estas homo, ne Egalaĵo 1. Ŝajne, homoj, kies patra lingvo estas la angla aŭ eŭropaj lingvoj, ŝatas aktivan frazon kiel jenajn, kies subjekto estas homo, ne Egalaĵo.

We derive Eq.1 from Eq.2 using Eq.3.
(Ni derivas Eg.1 el Eg.2 uzante Eg.3.)

One can derive Eq.1 from Eq.2 using Eq.3.
(Oni povas derivi Eg.1 el Eg.2 uzante Eg.3.)

Dume, ĉar jam sufiĉe disvastiĝas ankaŭ pasivaj frazoj, kies subjekto estas egalaĵo kun pendanta participo, eble vaste uzate de homoj, kies patra lingvo estas ne la angla (kaj ĉar tio ne speciale okazigas problemon), eble ne necesas ĉi tie emfazi "Akceptu pendantan participon.". Krome, en titoloj de stud-paperoj ktp ofte troviĝas esprimoj kiel jenaj.

####-analysis using ****-method
(####-analizo uzanta ****-metodon)

Ĉu ankaŭ tia ekzemplo estas interpretita kiel pendanta participo, tiu-sence, kiu-sence tiu, kiu uzas "****-metodon" estas home ne "####-analizo" ? Laŭ mi, estas bone interpreti, ke subjekto de "use(uzi)" estas "####-analizo". Ekzemple ĉu estas probleme esprimi "aŭton uzantan elektoron" kiel "car using electricity" en la hodiaŭa angla? Aŭ ĉu estas probleme fari subjekton de "use" ne homo (por homoj, kies patra lingvo estas la angla)? Ĉiuokaze jam vaste disvastiĝis esprimoj kiel "####-analysis using ****-method", ŝajne ne necesas ĉi tie diri "Akceptu".

目次へ戻る


1) 単語と文法

1-0) 懸垂分詞を認める

 懸垂分詞(dangling participle)を認めることにする。

 懸垂分詞というのは、分詞の意味上の主語が文の主語と一致しない例えば、 次のような分詞の使い方を言うらしい。

Eq.1 is derived from Eq.2 using Eq.3.
(式-3 を使って 式-2 から式-1 が導かれる)

つまり、式-3 を使っているのは式を導いている人であって、 式-1 ではないということだろう。実際、 英語やヨーロッパ語を母語とする人たちは、

We derive Eq.1 from Eq.2 using Eq.3.
(私たちは式-3を使って式-2から式-1を導く)
とか
One can derive Eq.1 from Eq.2 using Eq.3.
(人は式-3を使って式-2から式-1を導ける)

みたいに式ではなく人を主語とする能動態の文を好むようだ。 しかし、懸垂分詞を使って式を主語とする受動態の文も、 恐らく英語を母語としない人々によって広く使われ既に かなり普及してしまっているので (特にそれで問題もおきていないようだし)、 ここで改めて「懸垂分詞を認めよう」なんて言うまでも ないのかも知れない
あと、研究(論文)の題目とかで、

####-analysis using ****-method
(****法を用いた####解析)

みたいなのがよくある。 こういうのも、「****法」を用いるのは人であって「####解析」 ではないという意味で懸垂分詞と取られたりするのだろうか?  私からすると、use(用いる)の主語が「####解析」だって いいじゃないかという気がする。 例えば「電気を使う車」を「car using electricity」と言うのは、 現行の英語では問題があるんだろうか?  あるいは、use の主語を人以外にすることが問題だったりするんだろうか (英語を母語とする人には)?  まあ、いずれにせよ、 「 ####-analysis using ****-method 」 みたいな表現も既に広く普及して定着してしまっているので、 これに関しても、ここで改めて「認めろ」なんて言うまでもないだろう

目次へ戻る


1-1) eviti latin-grekajn vortojn

Ni uzu kun-metitajn vortojn el bazaj vortoj evitante latin-grekajn alt-nivelajn vortojn.

algorithm(algoritmo) -> calculate-procedure(kalkul-procedo)
anachronism(anakronismo) -> epoch-error(epok-eraro)
entomology(entomologio)-> insect-science(insekt-scienco)
otorhinolaryngologist(otorinolarningologo) ->  
ear-nose-throat-doctor(orel-naz-gorĝ-kuracisto)
mnemonics(mnemoniko) -> memory-technic(memor-tekniko)
subvention(subvencio)-> help-money(help-mono)

Estas tre malfacile akiri vort-provizon en la angla, kiu tendencas ne kun-meti bazajn vortojn, anstataŭe kiu alprenas multe da latin-grekaj alt-nivelaj vortoj. Dume, Esperanto lerte utiligas prefiksojn kaj sufiksojn. Ankaŭ la angla utiligu diversajn afiksojn. Kelkaj ekzemploj montriĝas jene. En jenaj ekzemploj artikoloj estas ne uzitaj laŭ la sekvanta propono 1-2).



enhavo


1-1) ラテン語を避ける

 ラテン・ギリシャ系の高級語彙を避け、基本語からの造語を多用する。

algorithm(アルゴリズム) -> calculate-procedure(計算-手順)
anachronism(アナクロニズム)-> epoch-error(時代-錯誤)
entomology(昆虫学)-> insect-science(虫の科学)
otorhinolaryngologist(耳鼻咽喉科医) ->  ear-nose-throat-doctor(目-鼻-喉-医者)
mnemonics(記憶術) -> memory-technic(記憶-技術)
subvention(補助金)-> help-money(助ける-金)

 英語は基本語からの造語をせずに安直にラテン系の高級語を大量に 取り込んでしまっているために語彙の習得が非常に困難になっている。 一方、基本語からの造語をやりやすくする上で、 エスペラントにおいては、接頭辞や接尾辞が巧みに利用されている。 英語においても、様々な接辞がもっと活用しやすくなるといい。 以下に、いくつかの接辞の案を示す。尚、以下の文例では、 次項の 1-2) で提案するように冠詞を使っていない。



目次へ戻る


1-1a) kunmeti -ness o-vortigi

Kunmeti sufikson -ness povas o-vortigi ĉiujn vortojn krom o-vorto. Se oni ne konas o-vorton(economy) por sia konata vorto(economic), ankaŭ kunmetado kiel economic-ness estas permesebla. Se oni komprenas -ic en economic estas sufikso por a-vortigi, kunmetado por la radika parto econom kiel econom-ness estas rekomendinda. Do, kvankam economic-ness, economy, econom-ness ktp povas kune ekzistas, estontece la formo "radiko-ness" estas unue restigita. Kompreneble ankaŭ kunmetado el bazaj vortoj kiel money-science estas permesebla.

why-ness(kial-o)
how-ness(kiel-o)
by-ness(per-o)
here-ness(ĉi-tie-o)
1-1a) -ness を付ければ名詞になる

 名詞以外のあらゆる単語は、接尾辞 -ness を付けることで名詞化できる ことにする。 economic(経済の) のように、名詞形(economy)が既に存在している 単語に対しても、その単語を知らなければ economic-ness と造語しても いいことにする。 但し economic の語尾の -ic が形容詞化のための接尾辞だということが 理解できるならば、語幹 econom だけを取り出して econom-ness のように 造語することを推奨する。 そうすると、economic-ness や economy や econom-ness が共存する ことになるが、将来的には「語幹-ness」の形の名詞を 優先的に残していくことにする。 勿論、money-science のような基本語からの造語も妨げない。

why-ness(理由)
how-ness(やり方)
by-ness(手段)
here-ness(ここ)
1-1b) kuknmeti -al a-vortigi

Kunmeti sufikson -al povas a-vortigi ĉiujn vortojn krom a-vorto. Sam-kiel 1-1a), a-vortigado laŭeble el radikoj estas estontece rekomendinda. Ekzemple econom-al devenita el econom-ness laŭ 1-1a) estas pli rekomendinda ol jam ekzistanta economic, kaj entontece a-vortoj en formo "radiko-al" estas unue restigitaj.

Where-al shop you went to ?(Al kiea vendejo vi iris?)
To wea-al xop yuu gou-ed ?
(To wea-z xop yuu gou-ed ?)
Which-country-al wine you like ?(Kiu-landan vinon vi ŝatas?)
Wic-kantri-al wain-m yuu laik ?
(Wic-kantri-z wain-m yuu laik ?)
Here-al shop is good.(Ĉi-tiea vendejo estas bona.)
Hia-al xop bii gud.
(Hia-z xop bii gud.)
When-al bread is this ?(Kiama pano ĉi tio estas?)
Wen-al bred bii dis ?
Wen-z bred dis bii?
that-time-al person(tiu-tempa persono)
dat-taim-al paason
enhavo
1-1b) -al を付ければ形容詞になる

 形容詞以外のあらゆる単語は、接尾辞 -al を付けて形容詞化できる ことにする。 これも 1-1a) と同様に、 できるだけ語幹を抜き出して形容詞化していくことを将来的には推奨する。 例えば、1-1a) から得られる econom-ness (経済) という単語から派生される econom-al(経済の)の形を 既存の economic よりも推奨し、将来的には、「語幹-al」の形の 形容詞を優先的に残していくことにする。

Where-al shop you went to ?(どこの店に行ったんだ?)
To wea-al xop yuu gou-ed ?
(To wea-z xop yuu gou-ed ?)
Which-country-al wine you like ?(どの国のワインが好きですか)
Wic-kantri-al wain-m yuu laik ?
(Wic-kantri-z wain-m yuu laik ?)
Here-al shop is good.(ここの店はいい)
Hia-al xop bii gud.
(Hia-z xop bii gud.)
When-al bread is this ?(これはいつのパンですか)
Wen-al bred bii dis ?
Wen-z bred dis bii?
that-time-al person(あのときの人)
dat-taim-al paason
目次へ戻る
1-1c) kunmeti -ly e-vortigi

Kunmeti sufikson -ly povas e-vortigi ĉiujn vortojn krom e-vorto. Sam-kiel 1-1a) kaj 1-1b), e-vortigado laŭeble el radikoj estas estontece rekomendinda. Ekzemple econom-ly devenita el econom-ness laŭ 1-1a) kaj econom-al laŭ 1-1b) estas pli rekomendinda ol jam ekzistanta economically, kaj entontece e-vortoj en formo "radiko-ly" estas unue restigitaj.

I must-ly came.(Mi deve venis.)
Mi mast-li kam-ed.
I try-ly do it.(Mi prove faras tion.)
Mi trai-li duu itm.
this-sense-ly(ĉi tiu-sence)
dis-sens-li
my-opinion-ly(mia-opinie)
miz-opinion-li
enhavo
1-1c) -ly を付ければ副詞になる

 副詞以外のあらゆる単語は、接尾辞 -ly を付けて副詞化できる ことにする。 これも 1-1a) , 1-1b)と同様に、 できるだけ語幹を抜き出して副詞化していくことを将来的には推奨する。 例えば、1-1a) の econom-ness や 1-1b) の econom-al から派生される econom-ly(経済的に)の 形を既存の economically よりも推奨し、将来的には、「語幹-ly」の形の 副詞を優先的に残していくことにする。

I must-ly came.(私は義務として来た)
Mi mast-li kam-ed.
I try-ly do it.(私は試しにそれをやってみる)
Mi trai-li duu itm.
this-sense-ly(この意味で)
dis-sens-li
my-opinion-ly(私の意見としては)
miz-opinion-li
目次へ戻る
1-1d) kunmeti -ize ig-vortigi

Kunmeti sufikson -ize povas ig-vortigi ĉiujn vortojn krom i-vorto ig-vortoj kun signifoj "...igi ion|iun ia", "...igi ion|iun io" ktp. Kunmeti sufikson -ize al sen-objekta(netransitiva) i-vorto ...i(ekz. "iri") faras ig-vorton kun signifo "igi iun ...i"(ekz. "irigi"). Kunmeti sufikson -ize al kun-unu-objekta(transitiva) i-vorto "...i ion"(ekz. "vidi ion") faras ig-vorton kun signifo "igi al iu ...i ion"(ekz. "vidigi al iu ion"). La nerekta objekto "al iu" doniĝas kiel e-vorta frazo ĉiam kun prepozicio "to".

Japaneses-ize this English.(Japanigu ĉi tiun anglan.)
Japaniiz-aiz dis Inglixm.
Come-ize that person.(Venigu tiun personon.)
Kam-aiz dat paasonm.
I eat-ize food to child.(Mi manĝigu manĝaĵon al infanoj.)
Mi iit-aiz tu caild fuudm.
I must-ized-ly learn English.(Mi devigate lernas la anglan.)
Mi mast-aiz-ed-li laan Inglixm.
enhavo
1-1d) -ize を付ければ他動詞になる

 動詞以外の単語に接尾辞 -ize を付けると「……にする」 「……化する」の意味の他動詞になることにする。 自動詞に接尾辞 -ize を付けた場合は、「……させる」の意味の 他動詞になることにする。 目的語を一つ取る他動詞に -ize を付けた場合は、 「(間接目的語に)……を……させる」の意味の他動詞になることにする。 但し、この場合の間接目的語は、前置詞 to を伴った副詞句として与える ことにする。

Japaneses-ize this English.(この英語を日本語にしてくれ)
Japaniiz-aiz dis Inglixm.
Come-ize that person.(あの人を来させて)
Kam-aiz dat paasonm.
I eat-ize food to child.(私は子供に食べ物を食べさせる)
Mi iit-aiz tu caild fuudm.
I must-ized-ly learn English.(私は強いられて英語を学ぶ)
Mi mast-aiz-ed-li laan Inglixm.
目次へ戻る
1-1e) kunmeti -en iĝ-vortigi

Kunmeti sufikson -en povas iĝ-vortigi ĉiujn vortojn krom i-vorto iĝ-vortoj kun signifoj "...iĝi". Kunmeti sufikson -en al kun-objekta(transitiva) i-vorto faras iĝ-vorton kun signifo "esti ...ata/ita".

warm-en(varmiĝi)
woom-en
I student-en-ed.(Mi studentiĝis.)
Mi stuudent-en-ed.
I en can-al speak English.(Mi iĝas pova paroli la anglan.)
Mi en kan-al spiik Inglixm.
I can-al-en speak English.(Mi poviĝas paroli la anglan.)
Mi kan-al-en spiik Inglixm.
I interest-en in music.(Mi interesiĝas en muziko.)
Mi intarest-en in myuuzik.
I satisfy-en with it.(Mi kontengiĝas pri tio.)
Mi satisfai-en wid it.
enhavo
1-1e) -en を付ければ自動詞になる

 動詞以外の単語に接尾辞 -en を付けると「……になる」の意味の 自動詞になることにする。 他動詞に -en を付けると「……される」の意味の自動詞になることにする。

warm-en(暖かくなる)
woom-en
I student-en-ed.(私は学生になった)
Mi stuudent-en-ed.
I en can-al speak English.(英語が話せるようになる)
Mi en kan-al spiik Inglixm.
I can-al-en speak English.(英語が話せるようになる)
Mi kan-al-en spiik Inglixm.
I interest-en in music.(私は音楽に興味がある)
Mi intarest-en in myuuzik.
I satisfy-en with it.(私はそれに満足だ)
Mi satisfai-en wid it.
目次へ戻る
1-1f) kunmeti counter- mal-vortigi

(Nur se signifo kompreneblas) kunmeti prefikson counter- ĉiujn ajnajn vortojn faras malaj vortoj.

counter-long(mal-longa)
kaunta-long
couter-eat(mal-manĝi, vomi)
kaunta-iit
counter-ly(male)
kaunta-li
counter-ize(maligi)
kaunta-aiz
enhavo
1-1f) counter- を付ければ反対語になる

 (意味が成立する限り)どんな単語も、接頭辞 counter- を付けると 反対語や対義語になることにする。

counter-long(短い)
kaunta-long
couter-eat(吐く)
kaunta-iit
counter-ly(逆に)
kaunta-li
counter-ize(逆にする)
kaunta-aiz
目次へ戻る
1-2) ne uzi artikolojn

Ni ne uzu artikolojn a, an, the.

Ne uzo de artikoloj estas propnita ankaŭ en "scienca angla", kion skribis SAITOU Naruya ĉi tie(1/10/00). Laŭ tio, ri tute ne uzas artikolojn(a, an, the), kiam ri skribis tekstojn en gazeto "Anthropological Science". Tiurilate, estas bone ke malaperas artikolo ankaŭ en Esperanto, mia-opinie (eĉ en nuna Esperanto, ne uzi artikolon ne kontraŭas gramatikon).

enhavo
1-2) 冠詞を使わない

 冠詞 a, an, 定冠詞 the は使わない。

斎藤成也さんここの「1/10/00」の日付のところで書いている「科学英語」でも 冠詞を使わないことが提案されている。 斎藤さんは、雑誌『Anthropological Science』に文章を書くときは、 冠詞(a, an, the)を全く使わないそうだ。 因みに私はエスペラントの冠詞もなくなっていいと思っている (というか、現行のエスペラントでも冠詞を使わないことは別に 文法違反にはならない)。

目次へ戻る
1-3) ne uzi pluralon

Ni ne uzu sufikson -s, kiu esprimas pluralon. Ni ne distingu singularon kaj pluralon.

Kiam oni volas emfazi plurecon de vorto, oni metas 'some'(kelkaj) aŭ 'many'(multaj) antaŭ la vorto. Kiam oni volas emfazi unuecon de vorto, oni metas 'one'(unu) antaŭ la vorto.

 some book(kelkaj libroj)
 sam buk
 many person(multaj homoj)
 meni paason
 one word(nun vorto)
 wan waad
  

Tiu-konekte, se ni ĉesigas pluralon de pronomoj, eblas jenaj esprimoj.

some I(kelkaj mi)
sam-mi
some you(kelkaj vi)
sam-yuu
  

Tiu-rilate, ŝajne 'they'(ili) estis uzita ankaŭ kiel singularo en malnova angla. Tiu-sence 'they' povas esti kandidato de pronomo, kiu ne distingas viron kaj inon.

Tiu-konekte, estas bone,ke kunmeti sufikson -s kun o-vorto faras posesivon(ies-econ), kvankam la elparolo de -s estu "z" ne "s". Tamen tio mal-klarigas malsamecon de signifoj inter kunmetitaj -s kaj -al kun pronomoj kaj ki-vortoj.

schools book(libro de lernejo)
skuulz buk
school-al book(libro pri lernejo)
skuul-al buk
Is book(mia libro)
miz buk
I-al book(mi-eca libro)
mi-al buk
where-s book(kiea libro)
wea-z buk
where-al book(kie-eca libro)
wea-al buk
目次へ戻る
1-3) 複数形を使わない

 複数を表す接尾辞 -s は使わない。単数形と複数形の区別をしない。

 複数であることを強調したいときは、 単語の前に some(いくつかの)や many(たくさんの)を付け、 単数であることを強調したいときは単語の前に one を付ける。

 some book(いくつかの本)
 sam buk
 many person(たくさんの人)
 meni paason
 one word(一語)
 wan waad
  

 ついでに代名詞の複数もやめるとすれば、

some I(私たち)
sam-mi
some you(あなたたち)
sam-yuu
  

 みたいにしてもいい。因みに、they(彼ら)は、昔の英語では 単数でも使われていたらしい。ということは、they は 男女を区別しない三人称代名詞の候補になるかも知れない。

 ついでに、名詞に -s を付けたら、所有格になることにしてもいい (但し発音は z )。ついでに、代名詞や疑問詞も -s をつけて所有格に なることにしてもいい。 そうすると、代名詞や疑問詞に -al をつけた場合との意味の違いが不明瞭になるけど。

schools book(学校所有の本)
skuulz buk
school-al book(学校に関する本)
skuul-al buk
Is book(私の本)
miz buk
I-al book(私的な本)
mi-al buk
where-s book(どこの本)
wea-z buk
where-al book(どこの本)
wea-al buk
目次へ戻る
1-4) igi ĉiujn o-vortojn nombreblaj

Ni ne distingu nombreblajn kaj ne-nombreblajn o-vortojn. Ni akceptu jenajn esprimojn.

Give me two water.(Donu al mi du akvon.)
Giv to mi tuu wootam.
many water(multa akvo)
meni woota
enhavo
1-4) すべて加算名詞にする

 可算名詞と不加算名詞を区別しない。

Give me two water.(水を二つ下さい)
Giv to mi tuu wootam.
many water(たくさんの水)
meni woota
みたいな表現も許容する。
目次へ戻る
1-5) ordigi nombro-sistemon

Ni ŝanĝu esprimojn por nombroj de 11 ĝis 99 en jenajn.

     ten one,      ten two,.............,     ten nine,   two ten,
 two ten one,  two ten two,............., two ten nine, three ten,
............
nine ten one, nine ten two,............., nine ten nine, 

Nombro-sistemo de la angla mia-opinie apartenas al specoj racietaj, kompare kun nombro-sistemoj, kiuj estas ne eĉ dek-umaj(decimalaj) kiel tipe troviĝas en eŭropaj lingvoj (Number Systems of the World). Tamen ĉar elparoloj de 13(thirteen) , 14(fourteen),....., 19(nineteen) estas tre tre mis-distingeblaj kun elparoloj de 30(thirty) , 40(fourty),......, 90(ninety), nepre necesas iu plibonigo. Ankaŭ por ekster-ordaj vortoj 11(eleven) kaj 12(twelve), nepre necesas ordigo. Ni ordigu nombro-sistemon de 11 ĝis 99, kiel supre, sam-kiel sistemo post pli ol 100(one hundred). Se estas evitinda tri-vorta esprimo kiel "two ten one", aplikeblas kun-metitaj esprimoj kiel "two-ten one", "two-ten-one" ktp. Per la ordigo, nur se oni lernas 10 vortojn, oni povas nombri de 1 ĝis 99. Tiu-ŝance ni ordigu first(unua), second(dua) kaj third(tria) kiel one-th, two-th kaj three-th, sam-kiel post pli or four-th(kvara). Per tio ĉar elparoloj de two-th kaj tooth(dento) samiĝas. Por eviti tion, oni povas uzi "teeth"(dentoj) por unu-nombra vorto "dento" . Ankaŭ tiu-ŝance, ni ordigu January(januaro), February(februaro),....., December(decembro) kiel one-th month(unua monato), two-th month(dua monato),.........., ten-two-th month(dekdua monato).

目次へ戻る
1-5) 数体系を整理する

 11 から 99 までの数字の表現を以下のように変える。

     ten one,      ten two,.............,     ten nine,   two ten,
 two ten one,  two ten two,............., two ten nine, three ten,
............
nine ten one, nine ten two,............., nine ten nine, 

 英語の数体系は、 ヨーロッパ諸語に見受けられる10進法になっていない数体系に比べれば (世界の言語の数体系参照)、 かなり合理的な数え方をする部類に入るとは思う。 しかし、thirteen(13) , fourteen(14),....., nineteen(19) の発音は、 30(thirty) , fourty(40),......, ninety(90) の発音と非常に非常に 紛らわしいので何とかしたい。 eleven(11), twelve(12) みたいな例外的な単語も気に入らない。 10 から 99 までの数体系も上記のように、 one hundred(100) 以降と同じ数体系で統一したらどうだろうか。 two ten one みたいに単語が三語になるのがいやなら、 two-ten one とか two-ten-one みたいにくっつけることにしてもいいけど。 そうすれば 10個の単語を覚えるだけで 1 から 99 までを数えられるようになる。 ついでながら、序数の first(1番目の)、second(2番目の), third(3番目の)も、four-th(4番目の)以降と同様に、 one-th, two-th, three-th と書くことにしたい。 そうすると two-th が tooth(歯)と同音異義語になってしまうから、 「歯」という単語は teeth(「歯」の複数形)で表すことにするか。 更についでながら、January(1月), February(2月),....., December(12月)も one-th month, two-th month,.........., ten-two-th month にする。

目次へ戻る
1-6) malaperigi 's' por tria persono

Kioma persono ajn subjekto estas, ni uzu bazan formon por as-formo de i-vorto.

My name be GOTOU.
Miz neim bii GOTOU.
I be Japanese.
Mi bii Japaniiz.
My friend learn English.
Miz frend laan Inglixm.
Many Japanese learn English.
Meni Japaniiz laan Inglixm.
目次へ戻る
1-6) 三単現の s はなくす

 主語の人称が何であろうと、現在形の動詞は常に 原型を用いる。

My name be GOTOU.
Miz neim bii GOTOU.
I be Japanese.
Mi bii Japaniiz.
My friend learn English.
Miz frend laan Inglixm.
Many Japanese learn English.
Meni Japaniiz laan Inglixm.
目次へ戻る
1-7) kunmeti -ed igi ĉiujn i-vortojn is/it/int-vorteblaj

Kunmeti sufikson -ed povas igi ĉiujn i-vortojn is/it/int-vorteblaj sen-escepte. Elparolo de -ed estas ĉiam [ed], eĉ kiam -ed estas kunmetita post sen-voĉaj sonoj kiel [f], [k], [p], [s] ktp.

I come-ed yesterday. (Mi venis hieraŭ.)
Mi kam-ed yestadei.
break-ed English (rompita angla)
breik-ed Inglix
1-7) 過去形/過去分詞形はすべて -ed にする

 すべての動詞は、接尾辞 -ed をつけることで例外なく 過去形/過去分詞形になることにする。 発音は常に ed とする(たとえ無声音の語尾に接続する場合であっても)。

I come-ed yesterday.(私はきのう来た)
Mi kam-ed yestadei.
break-ed English(砕けた英語)
breik-ed Inglix
1-8) por nei, meti 'not' tuj antaŭ vorto, kiun oni volas nei

Kiam ni faras nean frazon, ni metu 'not' tuj antaŭ vorto, kiun ni volas nei.

This be not pen. (Ĉi tio estas ne plumo.)
Dis bii not pen.
This not be pen. (Ĉi tio ne estas plumo.)
Dis not bii pen.
Not this be pen. (Ne ći tio estas plumo.)
Not dis bee pen.
I not know. (Mi ne konas.)
Mi not nou.
I can-ed not eat* for three day. 
(Mi povis ne manĝi por tri tagoj.)
Mi kan-ed not iit fo trii dei.
I not can-ed eat for three day. 
(Mi ne povis manĝi por tri tagoj.)
Mi not kan-ed iit fo trii dei.
(* Oni povas uzi kun-objektan(transitivan) i-vorton sen objekto.)
I must not do it. (Mi devas ne fari tion.)
Mi mast not duu itm.
I not must do it. (Mi ne devas fari tion.)
Mi not mast duu itm.
enhavo
1-8) 否定は not を否定したい語の直前に置く

 否定文をつくるときは not を否定したい語の直前に置くことにする。

This be not pen.(これはペン以外のものである)
Dis bii not pen.
This not be pen.(これはペンではない)
Dis not bii pen.
Not this be pen.(これ以外のものがペンである)
Not dis bee pen.
I not know.(私は知らない)
Mi not nou.
I can-ed not eat* for three day.
(私は三日間食べないでいることができた)
Mi kan-ed not iit fo trii dei.
I not can-ed eat for three day.
(私は三日間食べることができなかった)
Mi not kan-ed iit fo trii dei.
(* 他動詞の目的語は省略できることにする)
I must not do it.(私はそれをしないべきである)
Mi mast not duu itm.
I not must do it.(私はそれをしなければならない訳ではない)
Mi not mast duu itm.
目次
1-9) por fari 'yes/no'-demandon, nur son-altigi fraz-finon

Kiam ni faras 'yes/no'-demandon en parolo, ni nur altigas sonon de fina parto de frazo. Kiam ni faras 'yes/no'-demandon en skribita teksto, ni nur almetas '?' en fino de frazo. Kiam ni volas klare montri, ke la frazo estas demand-frazo, ni povas almeti 'Wheter' en kapo de la frazo. Kiam ni faras demand-propozicion, ni almetas 'whether' en kapo de demand-propozicio.

You come-ed yesterday ? (Vi venis hieraŭ ?)
Yuu kam-ed yestadei ?
You know whether that person come-ed yesterday ? 
(Vi scias ĉu tiu persono venis hieraŭ ?)
Yuu nou weda ri kam-ed yestadei ?
(Whether you come-ed yesterday ?)  
(Ĉu vi venis hieraŭ ?)
(Weda yuu kam-ed yestadei ?)
目次へ戻る
1-9) yes/no-疑問文は文末を上げるだけでよい

 yes か no かで答えられる疑問文は、 発話の中では文末の抑揚を上げることで疑問文となることにする。 文章中では、文末に疑問符 ? を付けることで疑問文であると判断することにする。 疑問文で節をつくるときは、節の頭に whether を置くことにする。 抑揚や疑問符のみではなく、はっきりと疑問文であることを示したい場合には、 節でなくても文頭に Whether を置くことにしてもいいかも。

You come-ed yesterday ?(あなたはきのう来た?)
Yuu kam-ed yestadei ?
You know whether that person come-ed yesterday ?
(あの人がきのう来たか知ってる?)
Yuu nou weda ri kam-ed yestadei ?
(Whether you come-ed yesterday ?)
(あなたはきのう来たか?)
(Weda yuu kam-ed yestadei ?)
目次へ戻る
1-10) por fari wh-demandon, ne meti 'wh-demandilon' ĉe fraz-kapo nek inversii subjekton kaj verbon

Kiam ni faras 'wh'-demandon, ni ne metas 'wh'-demandilon ĉe fraz-kapo. Ni metas 'wh'-demandilon laŭ gramatika funkcio, sam-kiel ordinara frazo, ekzemple ni metas subjekton ĉe loko de subjekto, ni metas objekton ĉe loko de objekto ktp. Kaj ni ne interŝanĝas lokojn de subjekto kaj verbo. Kvankam en multaj kazoj ni eble povas juĝi, ke la frazo kun 'wh'-demandilo estas 'wh'-dmando, por klare montri, ke 'wh'-demandilo estas uzata kiel 'wh'-demandilo ne kiel rilata vorto, ni altigas sonon de fina parto de frazo en parolo kaj ni almetas '?' en fino de frazo en skribita teksto, samkiel 1-9) . Kiam ni faras 'yes/no'-demandon kun 'wh'-demandilo, ni almetas 'whether' en kapo de 'yes/no'-demand-propozicio, samkiel 1-9) . Kiam ni volas klare montri, ke la frazo estas demand-frazo, ni povas almeti 'Wheter' en kapo de la frazo por ĉiuj 'wh'-demand-frazoj. Unu malavantaĝo ĉesigi interŝanĝon de subjekto kaj verbo estas ke ni ne povas distingi 'wh'-demandilon kaj rilatan vorton. Ĉar en la kazo de Esperanto, kiu ne distingas ki-demandilon kaj rilatan vorton uzatan kiel saman ki-vorton, ne okazas konfuzo pro tio, do eble ankaŭ en la angla estas sen-probleme. Se ni volas distingi rilatan vorton de 'wh'-demandilo, ni povas montri reprezentaton(rilatigitan vorton) antaŭ rilata vorto kiel 'then when', samkiel 'tiam, kiam' en Esperanto.

If you marry-ed whom, you can-ed happy-en ?
(Se vi geedziĝis kun kiu, vi povis feliĉiĝi ?)
If yuu mari-ed huu-m, yuu kan-ed hapi-en ?
Then when you go-ed to where-ness, you meet-ed that person ?
(Tiam kiam vi iris kie, vi vidis tiun personon ?)
Den wen yuu gou-ed tu wea-nes, yuu miit-ed rim ?
You know whether that person go-ed to where-al shop ?
(Vi sciis ĉu tiu persono iris al kiea vendejo ?)
Yuu nou weda ri gou-ed tu wea-al xop ?
(Whether) this break-ed what ?
(Ĉu ĉi tiu rompis kion ?)
(Weda) dis breik-ed wat-m ?
(Whether) what break-ed this ?
(Kio rompis ĉi tion ?)
(Weda) wat breik-ed dis-m ?
(Wheter) you and who do-ed what when, here and where ?
(Vi kaj kiu faris kion kiam, ĉi tie kaj kie ?) 
(Weda) yuu and huu duu-ed wat-m wen, hia and wea ?
(Whether) bread which you eat-ed in which-al shop be good-taste-al ?
(Pano, kiun vi manĝis en kiu manĝejo estas bongusta ?)
(Weda) bred wic-m yuu iit-ed in wic-al xop bii gud-teist-al ?
Se tia estas konfuza, povas esti maniero disingi 'wh'-demandilon kaj
rilatan vorton per malsamaj vortoj.
(Whether) you think that who come-ed ?
(Vi pensis, ke kiu venis ?)
(Weda) yuu tink dat huu kam-ed ?
Imitante esprimon 'via-pense' en Esperanto, eblas esprimo kiel jena.
(Whether) your-think-ly who come-ed ?
(Weda) yuu-z-tink-ly huu kam-ed ?

目次へ戻る
1-10) wh-疑問詞を文頭に出したり、それに伴う倒置をやめる

 who, what, how などの疑問詞を用いた疑問文は、疑問詞を文頭に出さずに、 他の単語と同じように文法的に置かれるべき場所 (主語は主語の場所に、目的語は目的語の場所に)置き、 主語と動詞の倒置などは行わない。 文中に疑問詞があれば、文脈からそれが疑問文だと判断できる ことが殆どであろうが、wh-疑問詞が接続詞や関係詞ではなく疑問詞として 用いられていることを明確にするために、 1-9) と同様に、発話の中では文末の抑揚を上げたり、 文中では、文末に疑問符?を付けて疑問文であることを明示することにする。 wh-疑問詞を含むyes/no-疑問文をつくるときは、 1-9) と同様に、 yes/no-疑問節の頭に whether を置くことにする。 抑揚や疑問符のみではなく、はっきりと疑問文であることを示したい場合には、 節でなくても文頭に Whether を置くことにしてもいいかも。 倒置をやめることによる弊害の一つとして、疑問詞と接続詞の区別 (例えば、「いつ?」の when と「……する時」の when の区別)がつかなくなる。 エスペラントなどでは、この区別をしていなくても特に混乱はないので、 この区別をしないままでも特に問題はないと思えるが、 もし、これらを区別する場合は、接続詞の方は、 (エスペラントの tiam, kiam とかに倣って) then when のように、先行詞+関係副詞として与えることにする。

If you marry-ed whom, you can-ed happy-en ?
(誰と結婚していれば、しあわせになれましたか)
If yuu mari-ed huu-m, yuu kan-ed hapi-en ?
Then when you go-ed to where-ness, you meet-ed that person ?
(どこに行った時、あの人に会いましたか)
Den wen yuu gou-ed tu wea-nes, yuu miit-ed rim ?
You know whether that person go-ed to where-al shop ?
(あの人がどこの店に行ったか知ってますか)
Yuu nou weda ri gou-ed tu wea-al xop ?
(Whether) this break-ed what ?
(これは何を壊しましたか)
(Weda) dis breik-ed wat-m ?
(Whether) what break-ed this ?
(何がこれを壊しましたか)
(Weda) wat breik-ed dis-m ?
(Wheter) you and who do-ed what when, here and where ?
(あなたと誰がいつ、こことどこで何をしましたか)
(Weda) yuu and huu duu-ed wat-m wen, hia and wea ?
(Whether) bread which you eat-ed in which-al shop be good-taste-al ?
(どの店で食べたパンがおいしいですか)
(Weda) bred wic-m yuu iit-ed in wic-al xop bii gud-teist-al ?
こういうのが紛らわしければ、疑問詞と関係詞を別の単語にして区別するという手もある。
(Whether) you think that who come-ed ?
(誰が来たと思いますか)
(Weda) yuu tink dat huu kam-ed ?
エスペラントの via-pense(あなたの考えでは)みたいな副詞を真似すれば、
(Whether) your-think-ly who come-ed ?
(Weda) yuu-z-tink-ly huu kam-ed ?
みたいな表現もあり得る。

02/4/21,5/10追記:掲示板に書き込まれた意見を参考に修正した。

目次へ戻る
1-11) klarigi objekton kunmetante '-m'

Ni kunmetas akuzativan sufikson '-m' por rekta objekto de kun-objekta(transitiva) i-vorto por klare montri, ke la vorto estas objekto. (Se ĉiam kunmeti '-m' estas ĝene, estas eble kunmeti '-m' nur kiam objekto estas metita antaŭ ol verbo). Kiam ni kunmetas '-m' por vorto, kies finaĵo estas 'm', ni kunmetas '-um' anstataŭ '-m'. Nerekta objekto 'al iu' devas ĉiam esti donita kiel e-vorta frazo kun prepozicio kiel 'to'.

Dog eat-ed catm which for three day not can-ed eat anything.
Dog iit-ed katm wicm fo trii dei not kan-ed iit enitingm.
(Hundo manĝis katon, kiu povis manĝi nenion dum tri tagoj.)
Dogm eat-ed cat which for three day not can-ed eat anything.
Dogm iit-ed kat wic fo trii dei not kan-ed iit enitingm.
(Hundon manĝis kato, kiu povis manĝi nenion dum tri tagoj.)
I give to cat dogm.(Mi donas al kato hundon.)
Mi giv tu kat dogm.
I give catm to dog.(Mi donas katon al hundo.)
Mi giv katm tu dog.
I eat-ized to cat dogm.(Mi manĝigas al kato hundon.)
Mi iit-aiz-ed tu kat dogm.
I eat-ized catm to dog.(Mi manĝigas katon al hundo.)
Mi iit-aiz-ed katm tu dog.
目次へ戻る
1-11) -m を付けて目的語を明確にする

 他動詞の直接目的語には対格接尾辞 -m を付けて 目的語であることを明示することにする (常に対格語尾をつけるのがめんどうであれば、 目的語が倒置して動詞よりも前に来た時には必ず付けるという ことにしてもいい)。 語尾が m で終わる単語には -um を付けることにする。 間接目的語は常に to などの前置詞を伴う副詞句として与えることにする。

Dog eat-ed catm which for three day not can-ed eat anything.
Dog iit-ed katm wicm fo trii dei not kan-ed iit enitingm.
(犬は、三日間何も食べることができなかった猫を食べた)
Dogm eat-ed cat which for three day not can-ed eat anything.
Dogm iit-ed kat wic fo trii dei not kan-ed iit enitingm.
(三日間何も食べることができなかった猫は犬を食べた)
I give to cat dogm.(私は猫に犬を与える)
Mi giv tu kat dogm.
I give catm to dog.(私は猫を犬に与える)
Mi giv katm tu dog.
I eat-ized to cat dogm.(私は猫に犬を喰わせる)
Mi iit-aiz-ed tu kat dogm.
I eat-ized catm to dog.(私は猫を犬に喰わせる)
Mi iit-aiz-ed katm tu dog.
目次へ戻る
1-12) ĉesi seks-distingon en pronomoj

Por tria persono ni enkondukas novan vorton, kiu ne distingas sekson. Ni ĉi tie prunteprenas 'ri' uzatan en riismo, kiu celas senigi seksan distingon el Esperanto, konkrete 'ri' por nominativo(subjekta kazo), 'riz' por posesivo(ies-a kazo) kaj 'rim' por akuzativo(objekta kazo).

Ni volas senigi distingon inter titolo por viro 'Mr.' kaj titolo por ino 'Ms.' ktp. Por tiaj vortoj, por kiuj ni ne bezonas distingi sekson, ni nepre enkonduku novajn vortojn sekse-neŭtralajn (kiel ekzemple: chair-man -> chair-person, work-man -> worker, ktp).

目次へ戻る
1-12) 代名詞の性区別をやめる

 三人称代名詞として、性を区別しない新たな単語を導入する。 ここでは、「エスペラントから性区別をなくそう」という riismo で用いている ri を 取り敢えず借用して、 主格:ri, 所有格:riz, 対格:rim とする。

 そうすると、ついでに男用の敬称 Mr. と女用の敬称 Ms. の区別も なくしたいが、その手の、男女の区別をしなくていい単語については、 性的に中立な新たな単語を導入していった方がいいだろう ( chair-man -> chair-person とか work-man -> worker みたいに)。

目次へ戻る
1-13) ordigo de pronomo-sistemo

Ni ordigas pronomo-sistemon jene korespondante kun la ŝanĝoj en 1-3), 1-11) kaj 1-12) . Ĉi tie ni alprenis laŭ-elparolan skrib-manieron proponitan en la sekvanta ĉapitro por eviti konfuzojn inter sam-elparolaj vortoj kaj inter sam-literumaj vortoj trovitaj en la nuna angla.

 mi(mi)      miz(mia)      mim(min)
yuu(vi)     yuuz(via)     yuum(vin)
 ri(ri)      riz(ria)      rim(rin)
 sam-mi(ni)      sam-miz(nia)      sam-mim(nin)
sam-yuu(vi)     sam-yuuz(via)     sam-yuum(vin)
 sam-ri(ili)     sam-riz(ilia)     sam-rim(rin)

Ni alprenas 'mi' ne 'ai' por unua persono, ĉar posesivo(ies-a kazo) de 'ai' fariĝas 'aiz', kies elparolo estas sama kiel ig-vortiga sufikso ize. Se ni volas eviti, ke 'yuuz' kaj 'use' fariĝas sam-elparolaj, estas ebleco alpreni '-al' anstataŭ '-z' kiel sufikso por posesivo(ies-a kazo).

目次へ戻る
1-13) 代名詞体系の整理

1-3), 1-11), 1-12) の変更に従って、代名詞体系を以下のように 整理する。 但し、ここでは、現行の英語に見られる同音語/同綴り語との混乱を避けるため、 次項で提案する 表音表記 を用いた。

 mi(私は)      miz(私の)       mim(私を)
yuu(あなたは) yuuz(あなたの)  yuum(あなたを)
 ri(あの人は)  riz(あの人の)   rim(あの人を)
 sam-mi(私たちは)      sam-miz(私たちの)      sam-mim(私たちを)
sam-yuu(あなたたちは) sam-yuuz(あなたたちの) sam-yuum(あなたたちを)
 sam-ri(あの人たちは)  sam-riz(あの人たちの)  sam-rim(あの人たちを)

 一人称は ai でもいいけど、そうすると、所有格 aiz が 他動詞化語尾の ize と同音になってしまうから、 ここでは mi にしておく。 yuuz は use と同音異義語になってしまうから、 所有格語尾をすべて -al にするという手もある。

目次へ戻る

2) elparolo kaj skrib-maniero

2-1) vokaloj esti 5 sonoj 'a', 'i', 'u', 'e', 'o'

Ni uzas nur 5 vokalojn 'a', 'i', 'u', 'e', 'o', kiuj estas skribitaj per 5 literoj a, i, u, e, o respektive. Longa vokalo estas skribita kunmetante du samajn vokalojn kiel aa, ii, uu, ee, oo. Du-vokalo (diftongo) estas skribita kunmetante du malsamajn vokalojn kiel ai, au, ei, ou. Vokaloj en nuna angla estas anstataŭigitaj per ĉi tiuj 5 vokaloj jene. Por diversaj kazoj de neklara vokalo 'ə' sen akcento, i estas uzata por kazo, kiam litero estas 'i' kiel 'ability', e estas uzata por kazo, kiam litero estas 'e' kiel 'basket', o estas uzata por kazo, kiam litero estas 'o' kiel 'lemon', kaj a estas uzata por aliaj kazoj kiel 'column', 'data' ktp.


ʌ (up) -> a (ap)
ə:r / ʌ (hurry) -> a (hari)
ɑ: (father) -> aa (faada)
ɑ:r (card) -> aa (kaad)
æ (kat) -> a (kat)
æ: / ɑ: (ask) -> aa (aask)
ər (butter) -> a (bata)
ə:r (earn) -> aa (aan)
ə (column) -> a (kolam)

i (ink) -> i (ink)
i: (eat) -> ii (iit)
ə (ability) -> i (abiliti)

u (good) -> u (gud)
u: (food) -> uu (fuud)

e (end) -> e (end)
ə (student) -> e (stuudent)

ɑ, ɔ (ox) -> o (oks)
ɔ(:) / ɑ (dog) -> o (dog)
ɔ: (all) -> oo (ool)
ɔ:r (order) -> oo (ooda)
ə (lemon) -> o (lemon)

ai (ice) -> ai (ais)
au (out) -> au (aut)
iər (ear) -> ia (ia)
uər (poor) -> ua (pua)
eər / æər (air) -> ea (ea)
ei (aim) -> ei (eim)
ou / əu (open) -> ou (oupn)
ɔi (oil) -> oi (oil)

Tiurilate ankaŭ vokaloj en Esperanto estas 5 sonoj 'a', 'i', 'u', 'e', 'o'.

目次へ戻る

2) 発音と表記

2-1) 母音は aiueo の 5 音とする

 母音は a, i, u, e, o の 5音とし、a, i, u, e, o の文字で表記する。 長音は、同じ文字を二つ並べて表す(aa, ii, uu, ee, oo)。 二重母音は、二つの母音字を並べて表す(ai, au, ei, ou)。 現行の英語の母音は以下のようにこの五母音のいずれかに置き換える。 その際、アクセントのない音節の曖昧母音 ə に関しては、 単語の綴り字が i の場合(ability)は i, 単語の綴り字が e の場合(basket)は e, 単語の綴り字が o の場合(lemon)は o, それ以外(column, data)は a とする。


ʌ (up) -> a (ap)
ə:r / ʌ (hurry) -> a (hari)
ɑ: (father) -> aa (faada)
ɑ:r (card) -> aa (kaad)
æ (kat) -> a (kat)
æ: / ɑ: (ask) -> aa (ask)
ər (butter) -> a (bata)
ə:r (earn) -> aa (aan)
ə (column) -> a (kolam)

i (ink) -> i (ink)
i: (eat) -> ii (iit)
ə (ability) -> i (abiliti)

u (good) -> u (gud)
u: (food) -> uu (fuud)

e (end) -> e (end)
ə (student) -> e (stuudent)

ɑ, ɔ (ox) -> o (oks)
ɔ(:) / ɑ (dog) -> o (dog)
ɔ: (all) -> oo (ool)
ɔ:r (order) -> oo (ooda)
ə (lemon) -> o (lemon)

ai (ice) -> ai (ais)
au (out) -> au (aut)
iər (ear) -> ia (ia)
uər (poor) -> ua (pua)
eər / æər (air) -> ea (ea)
ei (aim) -> ei (eim)
ou / əu (open) -> ou (oupn)
ɔi (oil) -> oi (oil)

因みにエスペラントの母音も a, i, u, e, o の 5音である。

目次へ戻る
2-2) skribi unu konsonanton per unu litero

Ni uzas 20 konsonantojn b, d, dʒ, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, ʃ, t, tʃ, v, w, z, kiuj estas skribitaj per 20 literoj b, d, j, f, g, h, y, k, l, m, n, p, r, s, x, t, c, v, w, z, respektive. Unu konsonanto estas skribita per unu litero. Por elparolo de litero 'j', ni rekomendas 'dʒ', dum ni toleras ankaŭ 'ʒ'. Ni ĉesas distingi tiujn 2 elparolojn kaj uzas unu literon 'j'. Ni elparolas 'l' tuŝigante langon al dento-karno. Ne gravas ĉu lasi langon tuŝigante al dento-karno dum elparolo, ĉu tuj maltuŝigi langon samtempe de elparolo. Por elparolo de 'r', ni rekomendas lango-vibran 'r' kiel elparolatan en la itala, la hispana ktp, dum ni toleras ankaŭ gorĝo-vibran 'r' kiel elparolatan en la germana, la franca ktp kaj 'r' kiel elparolatan en la japana, nur se tiuj 'r' povas esti distingeblaj el 'l'. Dume ni rekomendas eviti elparolon de lango-fleksigan 'r' elparolatan en la angla, kiu estas malfacile distingebla el 'l' (nur ŝerce). Ni anstataŭigas elparolon 'θ' per elparolo 't', kaj elparolon 'ð' per elparolo 'd', kiuj estas skribitaj per literumo 'th' en la nuna angla. Por elparolo 'hw' skribita per literumo 'wh' en la nuna angla, ni ĉiam elektas nur elparolon 'w' ne 'hw'.


b (bed) -> b (bed)
d (desk) -> d (desk)
ð (this) -> d (dis)
dʒ (judge) -> j (jaj)
ʒ (measure) -> j (meja)
f (free) -> f (frii)
g (go) -> g (gou)
h (house) -> h (haus)
j (you) -> y (yuu)
k (come) -> k (kam)
l (label) -> l (leibel)
m (move) -> m (muuv)
n (note) -> n (nout)
p (person) -> p (paason)
r (right) -> r (rait)
s (small) -> s (smool)
ʃ (show) -> x (xou)
t (text) -> t (tekst)
θ (think) -> t (tink)
tʃ (choose) -> c (cuuz)
v (vowel) -> v (vauel)
w (way) -> w (wei)
z (busy) -> z (bizi)

Per laŭ-elparola skrib-maniero, kiu korespondigas unu sonon kun unu litero por vokaloj kaj konsonantoj kiel supre, ni povas elparoli ĉiun ajn vorton nur se ni vidas la literumon, kaj ni povas literumi ĉiun ajn vorton nur se ni aŭskultas la elparolon. Tiurilate, ankaŭ Esperanto alprenas elparolan skrib-manieron unulitero-unusonan (pro tio, ĉapelitaj literoj kiel 'ĉ' estas enkondukitaj por esprimi sonon kiel 'ch' per unu litero). Se ni simpligas elparolojn de la anglaj vortoj, kompreneble fariĝas multaj sam-sonaj malsam-sencaj vortoj kiel jenaj.

first / fast -> faast
but / bat -> bat
cut / cat -> cat
by / buy -> bai
tree / three -> trii

Por tiaj vortoj, nepre necesas enkonduki novajn vortojn. Ĉar vortoj, kiuj fariĝas sam-nonaj malsam-sencaj vortoj pro ĉi foja simpligo en 2-1) kaj 2-2), estas tute malfacile distingeblaj vortoj en aŭskultado kaj elparolado por homoj, kies patra lingvo estas ne la angla, kaj la ekzisto de tiaj vortoj estas unu kialo, kiu malfaciligas aŭskultadon kaj elparoladon de la angla, do ni nepre devas fari ion por tiaj konfuzigaj vortoj.

目次へ戻る
2-2) 1子音は1文字で表記する

 子音は、 b, d, dʒ, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, ʃ, t, tʃ, v, w, z の 20 音とし、それぞれ b, d, j, f, g, h, y, k, l, m, n, p, r, s, x, t, c, v, w, z の一子音一文字で表す。 表記 j の発音としては dʒ を推奨するが、ʒ でも構わないことにする (これらの区別をしないことにして、j の文字表記で統一する)。 l の発音は、舌を上歯茎の裏につけて発音しさえすれば、 発音終了までつけっぱなしでも早めに離しても構わないものとする。 r の発音としては、イタリア語やスペイン語で使われるような巻き舌 r を推奨 するが、l と区別できるぶんには、 ドイツ語やフランス語で使われるような喉を震わせる r や、 日本語で使われる「ラ行」の r (0.5 回巻き舌?)なども許容する。 舌を反らせて発音する英語の r 音は、l との区別が困難なので、 できるだけ避けることが望ましい(なんちゃって)。 現行の英語綴りで th で綴られる θ の発音は t に、 ð の発音は d に置き換える。 現行の英語綴りで wh で綴られる hw の発音は、w とする。


b (bed) -> b (bed)
d (desk) -> d (desk)
ð (this) -> d (dis)
dʒ (judge) -> j (jaj)
ʒ (measure) -> j (meja)
f (free) -> f (frii)
g (go) -> g (gou)
h (house) -> h (haus)
j (you) -> y (yuu)
k (come) -> k (kam)
l (label) -> l (leibel)
m (move) -> m (muuv)
n (note) -> n (nout)
p (person) -> p (paason)
r (right) -> r (rait)
s (small) -> s (smool)
ʃ (show) -> x (xou)
t (text) -> t (tekst)
θ (think) -> t (tink)
tʃ (choose) -> c (cuuz)
v (vowel) -> v (vauel)
w (way) -> w (wei)
z (busy) -> z (bizi)

 以上のように、母音と子音の発音と表記とが 1 対 1 に対応するような 表音表記になっていれば、 どんな単語も綴りを見れば発音できるし、 発音を聴けば表記できることになる。 因みにエスペラントも、それを目的とした 1 字 1 音の表音表記が 採用されている(そのため、ch の音を 1 字で表すために ĉ などの字上符つき文字が導入されている)。 但し、英単語の発音をこのように単純化すれば、当然、 多くの同音異義語が発生してしまう。

first / fast -> faast
but / bat -> bat
cut / cat -> cat
by / buy -> bai
tree / three -> trii

 こうした単語群に対しては、他の単語を導入するなどの対処が是非 必要であろう。というか、今回の2-1)2-2)の単純化で同音異義語になってしまうような 単語群というのは、 英語を母語としない者にとって、もともと聞き分けや発音し分けが極めて困難な 単語な訳であり、こうした単語の存在も、正に 英語を聞き取りや発音の極めて困難な言語にしている一因なのだから、 やはりこうした紛らわしい単語群はなんとかすべきだろう。

目次へ戻る
2-3) meti akcenton sur vorto-kapo

Ni metas akcenton sur vorto-kapo por ĉiuj vortoj.

Ĉar vorto-fino de plejparte da anglaj vortoj estas konsononto, vorto-fino kaj vorto-kapo inter najbaraj vortoj tendencas esti elparolataj kunmetite. Tio malfaciligas aŭskulte distingi limon inter najbaraj vortoj. Tiurilate kaze de Esperantaj vortoj, kies vorto-finon decidas ties vortoepeco (-o estas o-vorto, -a estas a-vorto, -e estas e-vorto ktp), vorto-fino de multaj vortoj estas vokalo kaj akcento de ĉiuj vortoj estas metita sur antaŭlasta silabo. Tio faciligas aŭskulte distingi limon inter najbaraj vortoj. Kaze de la angla, kies vorto-fino plejparte estas konsononto, meti akcenton sur vorto-kapo ŝajne helpas aŭskulte distingi limon inter najbaraj vortoj. Tiurilate ankaŭ akcento de hungaraj vortoj estas metita sur vorto-kapo.

目次へ戻る
2-3) アクセントは語頭に置く

 どの単語もアクセントは先頭の音節に置く。

 英語は、語尾が子音で終わる単語が多く、そのため、 隣り合う単語どうしがくっつきやすく、 単語と単語の切れ目を聞き分けるのが非常に困難になっている (ここここも参照)。 因みにエスペラントは、語尾で品詞が決まるので (-o なら名詞、-a なら形容詞、-e なら副詞など)、 語尾が母音で終わる単語が多く、アクセントは後ろから二番目の音節と 決まっているので、単語の切れ目を聞き分けやすくなっている。 語尾が子音で終わる単語が殆どである英語の場合は、 アクセントを語頭に置くのが単語を聞き分ける上で都合がいいだろう。 因みにハンガリー語でも単語のアクセントはすべて語頭にある。

目次へ戻る







ŝlosil-vortoj: khmhtg, basic english, spanglish internationalized English, international English, Rationalized English, Englic, Japanglish, Brij-langwij-aiz-ed inglix